|
Peña Díaz, Miguel Ángel. “Del repertorio
tradicional infantil de Arcos de la Frontera”. Culturas Populares. Revista
Electrónica 7
(julio-diciembre 2008). http://www.culturaspopulares.org/textos7/articulos/pena1.htm ISSN: 1886-5623 |
Miguel Ángel Peña Díaz
I.E.S. Guadalpeña, Arcos de la Frontera
(Cádiz)
Este artículo
ofrece un pequeño repertorio de canciones tradicionales infantiles recogidos a
lo largo del 2006 en Arcos de la Frontera (Cádiz).
Palabras clave:
canciones tradicionales infantiles, Arcos de la Frontera, 2006.
This paper presents a brief
repertory of children`s traditional songs collected during 2006 in Arcos de la
Frontera, Cádiz.
Key words: children`s
traditional songs, Arcos de la Frontera, 2006.
L |
os textos que aquí transcribimos, pertenecientes al repertorio poético-musical infantil de un grupo de adolescentes de entre catorce y dieciséis años del Instituto de enseñanza secundaria Guadalpeña de Arcos de la Frontera (Cádiz), son las letras de las canciones con las que han jugado, no hace más de cinco años, las niñas y niños que hace muy poco eran en las calles, plazas o patios de los colegios de su pueblo natal. Han sido recogidos estos textos en el año 2006 y forman parte, por tanto, del folklore del siglo XXI.
No son parte del recuerdo de un grupo de señoras mayores que con nostalgia reviven algunos momentos felices de su infancia; no son textos rehechos en el momento de su rescate por transmisores naturales, pero adultos, de los mismos que, por el tiempo que hiciera que no los usaran, pudieran verse alterados por la memoria de los mayores, su imaginario, su forma de percibir la realidad, al no haberse recogido en el espacio natural en el que estos brotan. Son textos, como ya he dicho, “recién cantados”, contemporáneos, vivos, actuales, en el sentido de útiles, funcionales hoy en día, que se rehacen en situaciones espontáneas por las necesidades de juego que el ser humano tiene en una etapa de su desarrollo. Son canciones que han sido recién abandonadas, al haber entrado en la adolescencia el grupito de usuarias de quienes han sido tomadas, por haber sido sustituidas estas canciones por otra forma de “jugar”, también con materiales tradicionales (los poemas que rehacen por escrito en sus agendas escolares), más acorde o en consonancia con la edad que tienen éstas ahora; dos canales para la recreación y transmisión de poesía tradicional en la cultura popular, la oralidad y la escritura, utilizados uno detrás del otro en no más de cinco años por las mismas personas, repitiendo un proceso natural del uso de una vía de transmisión por otra.
Son canciones que forman parte de los juegos infantiles y que Vanesa Pineda Cabrera, Isabel Rejón Ortega, Zuleima González Ruiz, María Vega Sierra, Nerea Arévalo Ayllón, Antonia Jiménez Moreno, Nazaret Ruiz, Miriam Ramírez Valiente y Virginia Rocío Domínguez Armario han hecho uso en los suyos. También ha colaborado, para que quede por escrito la descripción y el texto que acompaña el juego del “burro”, el alumno Antonio Jesús García Gil, de dieciséis años y natural de Arcos. Estas canciones las hemos clasificado en función del juego para el que han sido utilizadas por ellas y él, y los niños y niñas de Arcos de la Frontera. Las mismas canciones, en otros lugares y usadas por otros usuarios y usuarias, pueden tener idéntica o similar función. De algunas de ellas presento más de una versión. De entre todas, destaco algunas de ellas para hacer un pequeño comentario al respecto.
Sobre el primer texto que presentamos, Tengo una muñeca, usado para jugar a la comba o el cordel -cantado y, por tanto, oral-, vamos a destacar que se ha producido el fenómeno de la intertextualidad en el tránsito, que anteriormente comentábamos, ocurrido en las vías de transmisión de la cultura popular llevadas a cabo por este colectivo, dado desde la oralidad a la escritura, ya que las usuarias del texto operan sobre el mismo un proceso de contrahechura o de contrafactum y crean un nuevo texto desde la perspectiva de los catorce o quince años que en la fecha de 2006 tienen.
Una versión del texto desde la óptica infantil puede ser
una de las que hemos recogido y que presentamos en este trabajo:
Tengo una muñeca
vestida de azul,
con su camisita
y su canesul.
La saqué a paseo,
se me constipó,
la tengo en la cama
con mucho dolor.
Dos y dos son cuatro,
cuatro y dos son seis,
seis y dos son ocho
y ocho, dieciséis.
Vanesa Pineda Cabrera
Con
los ojos de la adolescencia, las usuarias del texto oral transcrito lo
actualizan -en el sentido pleno de la palabra-, reutilizan con otra función, a
través de la vía de la escritura en sus agendas escolares, y lo rehacen en
versiones como la transcrita en Peña Díaz, Miguel Ángel. “La recolección de los textos de las
agendas escolares del alumnado del I.E.S Guadalpeña de Arcos de la Frontera”. Culturas Populares. Revista
Electrónica 5
(julio-diciembre 2007).
Tengo una muñeca
llena de jachís,
que se mete coca
y también speed.
La llevé a la disco
y se empastilló
y ahora fuma porros
al igual que yo.
Mayte Téllez
Ordóñez, 15 años; Arcos de la Frontera, 2006
Otro
de los textos que en el presente trabajo presentamos es la versión que aquí
transcribimos como Doña Teresita, bang, bang,
canción usada por las usuarias contemporáneas para jugar a dar palmadas con las
propias manos y con las de la pareja con la que juega. El texto es el
siguiente:
Doña Teresita, bang, bang,
hija de un granjero, bang, bang,
que mató a su padre, bang, bang,
con un cuchillero, bang, bang.
Llaman a la puerta, pon, pon,
yo no quiero abrir, pon, pon,
que será la poli, poli, poli,
que vendrá por mí.
Nazaret Ruiz
Este texto será relacionado con una versión de otro poema
tradicional, recogida en la misma localidad, por otros investigadores,
transmitida por otros usuarios y usada con otros fines y en otras situaciones y
circunstancias. Se trata de la versión cantada en 1982 por José Mª Capote y
Josefa Benot recogida por Piñero, Pedro M. y Atero, V. en Romancerillo de
Arcos de la Frontera, Cádiz, Fundación
Machado-Diputación Provincial de Cádiz, 1996, p. 124, del romance de Bernal
Francés.
La versión considerada por los investigadores citados como versión del romance de Bernal Francés es la siguiente:
Tras, tras, que a la puerta llaman, tras, tras, yo no puedo abrir.
Tras, tras, si será la muerte, tras, tras, que vendrá por mí.
Al subir las escaleras una negra sombra vi;
me cogieron de la mano, me apagaron el candil.
Mientras más me retiraba, más se acercaba hacia mí;
me cogieron de la mano, me llevaron al jardín.
-¡Ay, Dios mío de mi alma! ¿qué es lo que me pasa a mí?
Tuve sábanas de rosa y almohada de jazmín.
Volviendo al poema que nosotros hemos recogido en 2006, la protagonista, doña Teresita, que en otra sincronía ubicábamos “En la baranda del cielo”, no es otra sino Santa Catalina, relacionada con cuchillos en el estado o sincronía de la tradición en la que nos hallamos, niña que en esta versión empieza a hacer uso de una onomatopeya más actual, el “bang, bang” de una pistola, arma que sustituye a la que la tradición considera como más antigua.
En versiones más extensas del romance, se cuenta algunos pasajes de la vida de la Santa de Alejandría de finales del siglo III y principios del IV. La Santa, miembro de una familia en la que el padre no permitía la conversión de la misma al cristianismo, fue condenada a morir en una rueda de cuchillos, que, según cuenta la leyenda, se rompió cuando entró en contacto con ella, por lo que tuvo que ser decapitada. Luego su cuerpo fue trasladado al monte Sinaí por los ángeles.
La tradición le había otorgado a Santa Catalina matar al padre con “un cuchillito de pelar patatas”, que aquí ha quedado simplificado en la expresión “con un cuchillero”. Tras esta concesión, la fábula transmitida en anteriores estados de la tradición ha quedado reducida en la versión que hemos recogido a la secuencia de la presentación de la Santa como doña Teresita, miembro de una familia humilde en la que el padre es granjero, el cual es asesinado por manos de su hija sin causa aparente. La fragmentación y reducción producida sobre la fábula original hace que estemos contando en el texto que presentamos una nueva historia. Además, en la versión que nos transmite Nazaret Ruiz, los versos con los que en Arcos de la Frontera hace un cuarto de siglo se abría el Bernal Francés, son usados para hacer justicia poética sobre la venganza que la mártir había llevado a cabo sobre su padre con “el cuchillito de pelar patatas” o “el cuchillero” en el anterior estado de la tradición, la cual teme ahora la persecución de las autoridades policiales de la actualidad, miedos estos más concretos y materializados que la antigua muerte del romance de Bernal francés. Se trata de otra forma de reciclar material tradicional, adaptándolo a las circunstancias, situaciones, tiempos, fines para los que éste se use, que no es otra cosa sino conjugar la herencia y la innovación, resultando en este caso vencedora la innovación.
A continuación transcribimos los textos recopilados en la encuesta haciendo uso, como ya se ha dicho, del criterio que toma como referencia el juego según para el cual se haya utilizado la canción, y que es el siguiente:
1. Para jugar a la COMBA/CORDEL.
2. En el CORRO.
3. Para echar a SUERTE.
4. Con las PALMAS de las manos.
5. En el ELÁSTICO.
6. Con la PELOTA contra la PARED.
7. Para hacer primordialmente GESTOS.
8. Sin especificar.
1. Para jugar a la COMBA/CORDEL.
Tengo una muñeca
vestida de azul,
con su camisita
y su canesul.
La saqué a paseo,
se me constipó,
la tengo en la cama
con mucho dolor.
Dos y dos son cuatro,
cuatro y dos son seis,
seis y dos son ocho
y ocho, dieciséis.
Vanesa Pineda Cabrera
……………………………………………..
El cochecito, lerén,
me dijo anoche, lerén,
que si quería, lerén,
montar en coche, lerén,
y yo le dije, lerén,
que no quería, lerén,
montar en coche, lerén,
que me mareo, lerén.
Vanesa Pineda Cabrera
El cochecito, lerén,
me dijo anoche, lerén,
que si quería, lerén,
montar en coche, lerén,
y yo le dije, lerén:
- No quiero coche, lerén,
que me mareo, lerén,
montar en coche, lerén.
Zuleima González
Ruiz
…………………………………………..
Al pasar la barca,
me dijo el barquero:
- Las niñas bonitas
no pagan dinero.
- Yo no soy bonita,
ni lo quiero ser.
Yo pago dinero
como una/otra mujer.
Vanesa Pineda Cabrera
Zuleima
González Ruiz
Nazaret
Ruiz
Miriam
Ramírez Valiente
- Las niñas bonitas
no pagan dinero.
- Yo no soy bonita,
ni lo quiero ser.
Yo pago dinero
como otra mujer.
Isabel Rejón Ortega
Al pasar la barca
me dijo el barquero:
- Las niñas bonitas
No pagan dinero.
- Yo no soy bonita,
Ni lo quiero ser.
Nerea
Arévalo Ayllón
…………………………………..
Al cementerio subí,
a ver los muertos que había.
Había tres migueletes/muchachetes
con la cabeza partía, partía, partía.
Miriam
Ramírez Valiente
Antonia Jiménez Moreno
Anoche fui al cementerio
a ver los muertos que había
y había tres periquetes
con la cabeza partía, partía, partía.
María Vega Sierra
……………………………………………..
Allá en la Habana, cayó, cayó,
una bolita que golpeó, que golpeó,
que fue a caer
a la casita del coronel,
del coronel al capitán,
del capitán a Alfonso X.
Se quiere casar
con una chiquita
que sepa leer,
que sepa escribir,
que sepa la tabla de dividir.
- Yo sé leer,
yo sé escribir,
yo sé la tabla de dividir.
Antonia Jiménez Moreno
………………………………………..
Debajo (de) un botón, ton, ton,
que encontró Martín, tin, tin,
había un ratón, ton, ton,
¡ay
qué chiquitín!, tin, tin.
¡Ay qué chiquitín, tin, tin,
era aquel ratón, ton, ton,
que encontró Martín, tin, tin,
debajo (de) un botón, ton, ton.
Nazaret Ruiz
……………………………………………
2. En el CORRO
Los pollitos (de) mi compadre
saltaron los corrales,
le picaron las abejas.
- Sal usted corriendo, señora coneja.
Vanesa Pineda Cabrera
…………………………………………………
Zapatito blanco,
zapatito azul,
dime dónde eres tú.
Zuleima González Ruiz
…………………………………………………..
Que
llueva, que llueva,
la virgen de las cuevas.
Los pajaritos cantan,
la luna se levanta.
Que sí, que no,
que caiga un chaparrón
con azúcar y con turrón.
Vanesa Pineda Cabrera
……………………………………………………..
El conejo de la suerte,
haciendo reverencia
con su cara de inocencia.
Tú besarás
al chico o a la chica
que te guste más
o te deje de gustar
mucho, mucho, mucho más.
Vanesa Pineda Cabrera
Ya/Esta mañana ha salido
el conejo de la suerte.
A la hora de partir,
¡oh no, ya está aquí!
El conejo de la suerte,
haciendo referencia
con su cara de inocencia.
Tú besarás
al chico o a la chica
que te guste más
o te deje de gustar
mucho, mucho/cada día más.
Isabel
Rejón Ortega
Zuleima
González Ruiz
................................................................
El patio de mi casa
es particular,
cuando llueve se moja
como los demás.
Agáchate
y vuélvete a agachar,
que las agachaditas
no pueden saltar.
Ache, i, jota, ca,
Ele, eme, ene, a,
que si tú no me quieres
otro chico me querrá.
Chocolate, molinillo,
corre, corre, que te pillo.
A estirar, a estirar,
que el demonio va a pasar.
Vanesa Pineda Cabrera
El patio de mi casa
es particular,
ni se llueve, ni se moja
como los demás.
Agáchate
y vuélvete a agachar,
que las niñas bonitas
se van a mojar.
Chocolate, molinillo,
corre, corre, que te pillo.
A estirar, a estirar,
que el demonio va a pasar.
Isabel Rejón Ortega
El patio de mi casa
es particular,
cuando llueve y se moja
como los demás.
Agáchate
y vuélvete a agachar,
que las niñas bonitas
no saben bailar.
Zuleima González Ruiz
…………………………………………….
Al pasar por el cuartel
se me cayó un botón
y vino el coronel
a pegarme un bofetón.
¡Qué bofetón me dio
el cacho de animal,
que estuve siete días
sin poderme levantar!
Isabel Rejón Ortega
…………………………………………………………………
Yo tenía un castillo, matarile, rile, rile,
yo
tenía un castillo, matarile, rile, ron,
en el fondo del mar, matarile, rile, ron, chimpón.
Isabel Rejón Ortega
…………………………………………………………………..
Han puesto una librería
con los libros muy baratos, (bis)
con un letrero que dice
“Aquí se venden baratos”. (bis)
- María, coge la capa
que me voy a torear. (bis)
- La capa no te la doy,
porque el toro te va a matar. (bis)
- A mí no me mata el toro,
ni tampoco los toreros;
a mí me mata una rubia,
que tenga los ojos negros, (bis)
y si los tiene azules,
so cochina que no te quiero. (bis)
Antonia Jiménez Moreno
……………………………………………………………
“…….” está en el baile,
que
lo baile, que lo baile.
“……” está en el baile,
que
lo baile bien bailao, je.
Que coja a su pareja,
que
lo baile, que lo baile,
que coja a su pareja,
que
lo baile bien bailao, je.
Antonia Jiménez Moreno
……………………………………………………….
3. Para echar a SUERTE
¿Quién
es la más bonita
de esta reunión?
Eres, eres, eres,
eres, eres tú.
Vanesa Pineda Cabrera
………………………………………………….
4. Con las PALMAS de las manos.
En
la calle, lle,
ciento cuatro, tro,
ha sucedido, do,
un asesinato, to.
Pobre
vieja, ja,
mató un gato, to,
con la punta, ta,
del zapato, to.
Vanesa Pineda Cabrera
En la calle, lle,
ciento
cuatro, tro,
sucedido/cometido,
do,
asesinato, to.
Pobre vieja, ja,
pobre/mató un gato, to,
pobre punta, ta,
del zapato, to.
Isabel Rejón Ortega
Zuleima
González Ruiz
Nerea
Arévalo Ayllón
En la calle, lle,
veinticuatro, tro,
una vieja, ja,
mató a un gato, to.
Pobre vieja, ja,
pobre gato, to,
pobre punta, ta,
del zapato, to.
Antonia Jiménez Moreno
……………………………………………………..
El pi` quiere ser
enfermera de la China.
El pi` quiere ser
enfermera de Japón.
Pinchazo, vacuna
que el niño está en la cuna.
Pinchazo, jabón
que el niño está en Japón.
Vanesa Pineda Cabrera
………………………………………………………
Miliquituli,
Miliquituli,
la catuli,
la potingola,
se fue a la épica/ética,
poética simbólica.
Zuleima
González Ruiz
Isabel Rejón Ortega
…………………………………………………………..
Este juego se juega con las manos, (bis)
este juego se juega así.
Este juego se juega con los pies, (bis)
este juego se juega así.
Este juego se juega con la boca, (bis)
este juego se juega así.
Este juego se juega con la nariz, (bis)
…
Zuleima
González Ruiz
………………………………………………………………..
Popeye el marinerito, to,
no sabe tocar el pito, to,
y yo que lo sé tocar, car,
no me lo quiere prestar, tar.
Un día me lo prestó, to,
y al río se me cayó, yo,
y el pobre marinerito, to,
sin río que se quedó, do.
Zuleima
González Ruiz
……………………………………………………………..
Don Federico vendió/perdió su cartera
para casarse con una costurera.
La costurera vendió/perdió su dedal
para casarse con un general.
El general vendió/perdió su espada
para casarse con una bella dama.
La bella dama vendió/perdió su abanico
para casarse con don Federico.
Don Federico le dijo que no,
la bella dama se desmayó.
Don Federico le dijo que sí,
la bella dama se puso feliz/le dijo por aquí.
Antonia
Jiménez Moreno
Nazaret Ruiz
Don Federico perdió su cartera
para casarse con una costurera.
La costurera perdió su dedal
para casarse con un general.
El general perdió su espada
para casarse con una bella dama.
La bella dama perdió su abanico
para casarse con don Federico.
Don Federico perdió su ojo
para casarse con un piojo.
El piojo perdió su cola
para casarse con una Pepsicola.
La Pepsicola perdió su burbuja
para casarse con una mala bruja.
La mala bruja perdió su gatito
para casarse con don Federico.
Don Federico le dijo que no,
y la mala bruja se desmayó.
Al día siguiente le dijo que sí,
y la mala bruja le dijo por aquí.
Nerea
Arévalo Ayllón
………………………………………………………………………….
Me llamo Ana,
soy catalana,
tengo un perrito, un gatito y una rana.
Pero mi madre,
no me consiente
que tenga un perrito, un gatito y una rana con un solo diente.
Subo a la bodega,
rompo una botella.
Mi mamá me pega,
yo le pego a ella.
Subo al cuarto piso,
me rizo los rizos,
pongo el tocadiscos
y a bailar el rock and roll.
Antonia Jiménez Moreno
Me
llamo Ana,
soy catalana,
tengo un perrito, un gatito y una rana.
Pero mi madre,
no me consiente
que tenga un mono cochinero y una serpiente.
Subo a la bodega,
rompo una botella.
Mi mamá me pega,
yo le pego a ella.
Subo al cuarto piso,
me hago los rizos,
pongo el tocadiscos
y bailo el rock and roll.
Nazaret Ruiz
…………………………………………………………….
En un convento, po ron pon pon,
de San Francisco, po ron pon pon,
había una negra, po ron pon pon,
y tres negritos, po ron pon pon.
Mientras la negra, po ron pon pon,
lavaba ropa, po ron pon pon,
los tres negritos, po ron pon pon,
juegan la oca, po ron pon pon.
Antonia Jiménez Moreno
…………………………………………………………….
Mi hermano se fue a la China, ina, ina,
para ver cómo era la China, ina, ina.
Cuando
vio cómo era la China, ina, ina,
dio
la vuelta, dio la vuelta, China, ina, ina.
Mi hermano se fue a Japón, pon, pon,
para
ver cómo era Japón, pon, pon.
Cuando vio cómo era Japón, pon, pon,
dio la vuelta, dio la vuelta, Japón, pon, pon.
Mi
hermano se fue a Hawai, ai, ai,
para
ver cómo era Hawai, ai, ai.
Cuando
vio cómo era Hawai, ai, ai,
dio la vuelta, dio la vuelta, Hawai, ai, ai.
Antonia Jiménez Moreno
………………………………………………………………
Somos las chicas pistoleras,
rubias y morenas
del noventa y tres, noventa y tres.
Llevamos medias amarillas,
zapatos con hebilla
y hablamos en inglés, four, you, four, you.
No nos gustan los chavales.
Y por eso decimos,
que chuta, que vale,
abajo los chavales.
Antonia
Jiménez Moreno
……………………………………………………………..
Doña Teresita, bang, bang,
hija de un granjero, bang, bang,
que mató a su padre, bang, bang,
con un cuchillero, bang, bang.
Llaman a la puerta, pon, pon,
yo no quiero abrir, pon, pon,
que será la poli, poli, poli,
que vendrá por mí.
Nazaret Ruiz
………………………………………………………………
Doctor
Jano, cirujano,
hoy tenemos que operar
en la sala ciento cuatro
a una chica de tu edad.
Ella tiene veintiún años
y tú tienes uno más.
Doctor Jano, cirujano,
no te vayas a enamorar
ni tampoco a emborrachar.
Nazaret Ruiz
…………………………………………………………….
5. En el ELÁSTICO
El afilador, stop,
afila los/sus/un cuchillos, stop,
con agua y jabón, stop.
El afilador, stop,
Con la “i”, con la “o”.
Nazaret
Ruiz
Isabel
Rejón Ortega
Zuleima
González Ruiz
Antonia Jiménez Moreno
El afilador, stop,
que afila los cuchillos, stop,
con agua y cepillo, stop,
el afilador, stop,
con la “i” y con la “o”.
Miriam Ramírez Valiente
…………………………………………………………….
Calipo-po, calipo.
El helado que le quita el hipo.
Cuando sube, sube,
cuando baja, baja,
cuando sabe a lima,
lima de limón.
Antonia Jiménez Moreno
…………………………………………………………..
6. Con la PELOTA contra la PARED.
Tengo una cestita
llena de limones,
naranjas y mandarinas
y melocotones.
Achivilivirí uno,
Achivilivirí dos.
¿Qué me manda usted,
Señorita Maribel?
Zuleima González Ruiz
……………………………………………………………….
7. Para hacer primordialmente GESTOS.
Desde pequeñita, caramba,
marinera fui.
Me monté en mi barca, caramba,
y al agua caí.
Un tiburoncito, caramba,
me quiso comer
y un marinerito, caramba,
me salvó de él.
A los siete meses, caramba,
recibí un papel,
diciendo, diciendo,
“cásate con él”.
Yo cogí mi pluma, caramba,
y le contesté:
- Hombre sin dinero, caramba,
no tiene mujer.
Virginia
Rocío Domínguez Armario
………………………………………………………………………
A la una, anda la mula.
A las dos, la culá y la coz.
A las tres, Periquillo en el cartel.
A las cuatro, media vara de alto.
A las cinco, la cruz y el brinco.
A las seis, pasó por mi puerta el rey.
A las siete, salto y pongo mi carapuchete.
A las ocho, vino el carnero mocho recogiendo su bizcocho.
A las nueve, palique y quiere.
A las diez, carapuché.
A las once, cayeron las palomas de bronce.
A las doce, feliz ternilla.
A las trece, cachiporra, el que se quede atrás, que corra.
La información sobre cómo jugar a A la una, anda la mula, la ofrece Antonio Jesús García Gil, de 16 años de edad, en 2008.
Sorteado el jugador que se quedará para hacer de “burro” agachándose y adoptando la postura del animal, los demás jugadores deberán ir saltando por encima de él, haciendo los gestos y repitiendo los enunciados que hace y dice el que ocupa el primer lugar para los saltos.
En el primer salto se dice “A la una, anda la mula” y se salta por encima del “burro” sin tocarlo.
En el segundo salto, “A las dos, la culá y la coz”, dándole al “burro”, según saltan, primero con el pie en el culo y, cuando van cayendo, con el propio culo del saltador.
En el tercero, al tiempo que se salta poniendo una sola mano sobre el “burro” y se dice “A las tres, Periquillo en el cartel”, debe hacerse el saludo militar con la otra mano.
En el cuarto, al decir “A las cuatro, media vara de alto”, hay que saltar al “burro” en pie con la cabeza doblada hacia abajo.
En el quinto salto, se dice “A las cinco, la cruz y el brinco” y se cae del salto con los brazos en cruz y pies cruzados.
En el sexto, se dice “A las seis, pasó por mi puerta el rey” y se adopta una postura reverente tras la caída del salto.
En el séptimo, que hay que decir “A las siete, salto y pongo mi carapuchete”, los jugadores deben dejar una prenda encima del “burro” sin que ésta se caiga. En el caso de que se cayera, el dueño de la misma pierde y ha de quedarse para hacer de “burro”.
En el octavo, tras decir “A las ocho, vino el carnero mocho, recogiendo su bizcocho”, hay que recoger lo que se ha depositado anteriormente encima del “burro”.
En el noveno, a la vez que se dice “A las nueve, palique y quiere” y se salta, se le da una patada al “burro”.
En el décimo, sólo se salta y se dice “A las diez, carapuché”.
En el undécimo, al saltar diciendo “A las once, cayeron las palmas de bronce”, hay que apoyar con fuerza las palmas de las manos en el “burro”.
En el duodécimo salto, sólo hay que decir “A las doce, feliz ternilla”.
En el último salto, se dice “A las trece, cachiporra, el que se quede atrás, que corra”. Los jugadores echan a correr para que el “burro” no les pille y no tenerse que quedar para hacer de “burro”.
8. Sin especificar.
En la calle de la bomba redonda, redonda,
había una zapatería, ía,
donde van las chicas guapas, guapas,
a ajustarse las medidas.
Justo, justo por justo,
se levanta la faldilla, olé, olé,
se le ve las pantorrillas, so guarra, so guarra.
A los niños le da mucha vergüenza, vergüenza,
y se caen de la silla, silla, silla, morcilla.
Miriam Ramírez Valiente
………………………………………………………………
Olivia quería ser
enfermera
de los iños, iños, iños,
pinchando vacuna,
el niño está en la cuna
comiendo aceitunas
y no me da ninguna.
Miriam Ramírez Valiente
………………………………………………………………..
Mamá se fue a la compra, compra, compra.
Compró huevo relleno y todo de veneno.
Papá se fue a la guerra, guerra, guerra.
Estados Unidos jamás será vencido.
Bebé
se hizo caca, caca, caca,
Agua, pipí y un mojón pa` ti.
Agua, pipí y un mojón pa` ti.
Miriam Ramírez Valiente
………………………………………………………………….
Una
paloma,
que
punto y coma,
que vino de Marte,
punto y a parte,
que es un animal,
que punto y final.
Miriam Ramírez Valiente
…………………………………………………………..
Indio, indio,
mapache, mapache,
indio, mapache,
seguro que no nos sale.
Miriam Ramírez Valiente
……………………………………………………………