|
Pedrosa, José Manuel. Sobre: Idália Farinho
Custódio, Maria Aliete Farinho Galhoz e Isabel Cardigos, Romances.
Patrimonio Oral do Concelho de Loulé, vol. II.
Loulé: Câmara Municipal de Loulé, 2006. Culturas Populares. Revista
Electrónica 5 (julio-diciembre 2007). http://www.culturaspopulares.org/textos5/notas/pedrosa5.htm ISSN: 1886-5623 |
Idália
Farinho Custódio, Maria Aliete Farinho Galhoz e Isabel Cardigos, Romances.
Patrimonio Oral do Concelho de Loulé, vol. II.
Loulé: Câmara Municipal de Loulé, 2006; 318 pp.
A |
tesorar,
en los últimos años del siglo XX y en los primeros años del XXI (entre 1994 y
2003), un corpus de romances tan nutrido y de tan alta calidad como el que presenta
este libro, es un privilegio del que, hoy, podrían enorgullecerse muy pocos
pueblos de la geografía tradicional panhispánica. O, incluso de cualquier otra
geografía (de Europa, de Asia...) en la que otrora se cantaran unas baladas que
en casi todas partes pueden darse ya por muertas o por agonizantes, y que, en
los lugares en que aún alientan, se encuentran seriamente dañadas y en peligro,
cada día más cercano, de extinción. La célebre advertencia, que circula desde
los años finales del siglo XVIII por lo menos, de que las tradiciones orales
patrimoniales están abocadas a languidecer primero y a desaparecer más pronto
que tarde está cobrando, en las últimas décadas, concreción cada vez más
dramática. Pese a que libros como este parece que desafían en toda regla tan
amenazadores augurios, si nos fijamos en el promedio de edad de sus
informantes, mayormente septuagenarios y octogenarios, no nos quedará más
remedio que rendirnos a tan fría y siniestra evidencia.
Este segundo volumen de Romances es continuación de un primer volumen (asombrosamente nutrido también)
de Contos del concejo de Loulé (pequeño municipio
que está situado en el sureño Algarve portugués) que vio la luz en 2004. Y
ambos forman parte de una serie en la que hay también que contar los dos
preciosos volúmenes (publicados en 1996 y en 1997) de la Memória Tradicional
de Vale Judeu. A todos ello habrá que sumar, esperemos
que muy pronto, algún otro volumen que está todavía por nacer.
La primera promotora de esta empresa absolutamente excepcional,
que, cuando esté culminada, dejará a la posteridad una panorámica del
patrimonio oral de una pequeña comarca que tendrá una extensión, una densidad y
una profundidad insólitas en el mundo de los estudios de cultura panhispánica,
es Idália Farinho Custódio, profesora de enseñanza media que vive desde hace
largos años en Loulé, y que realizó, con enorme dedicación y con grandes
sensibilidad y rigor filológicos, la mayor parte del trabajo de campo. Su prima
Maria Aliete Farinho Galhoz, figura señera de los estudios de literatura oral
portuguesa, añadió otra parte de los materiales recogidos por ella en encuestas
de campo, y contribuyó decisivamente a las labores de filiación, de ordenación,
de catalogación y de estudio del corpus. Isabel Cardigos, otra de las grandes
especialistas en literatura oral portuguesa, contribuyó también de manera
esencial en las labores de estudio y de edición, y añadió un interesantísimo
análisis acerca de las “Transformações e disfarces de A doncela guerreira” que analiza el proceso de trasvase entre géneros (cuento y romance)
que ha afectado a ese tópico capital, el de la mujer que se disfraza de varón y
marcha a la guerra, de la literatura oral portuguesa y universal.
Los materiales reunidos, por lo general en versiones muy completas,
detalladas e interesantes, comienzan por una serie de romances bastante
habituales en la tradición sureña portuguesa: Conde Claros vestido de frade, A rainha e a sua escrava, Bela infanta, O soldado, O conde Alarcos, O conde da Alemanha, Bernal Francês, Claralinda, O veneno de Moriana, Silvana, Delgadinha, A infantina, A donzela guerreira, A cativa, A devota caluniada, Santa Iria, Nau Catrineta. Hay espléndidas versiones, además, de un buen número de romances
devotos vulgares y de romances religiosos, muchos de los cuales viven, en la
tradición oral, metamorfoseados en plegarias. Gran interés tienen las cantigas
narrativas tradicionalizadas, entre las que hay
algunas (A pastora, A Camponesa, A Menina das Laranjas, Os conversados
da fonte, Menina que estais à janela, O canário) que han estado
tradicionalmente muy desatendidas por la crítica, pero que se encuentran, en mi
opinión, entre lo más precioso y relevante de todo este corpus: resulta difícil
encontrar ningún repertorio oral hispánico que concentre tanto como este tal
cantidad de metáforas y de símbolos eróticos (el ganado que hay que guardar,
los zapatos rotos, los frutos galantes, las puertas y las ventanas, los pájaros
fálicos). Una auténtica maravilla.
Llama la atención que las editoras hayan preferido omitir
las tradicionales cesuras marcadas mediante espacios en blanco que, según las
normas más comúnmente aceptadas (desde la época de Menéndez Pidal) en las
ediciones y en los estudios de romances, separan los hemistiquios octosílabos
dentro de cada verso dieciseisílabo.
El libro está acompañado de un precioso cedé que permite
escuchar, de viva voz, a los cantores y a sus voces. Y, también, de una
completísima bibliografía del romancero portugués y panhispánico con el que han
sido concordados sus materiales. Hay, además, unas detalladas tablas de
correspondencias temáticas con diversos catálogos de romances (los de
Armistead, Costa Fontes y Ferré, más el Catálogo General del Romancero
Hispánico, IGRH). Los
índices de primeros versos, de informantes, y de “freguesías” o pequeños
núcleos de población del concejo de Loulé en que han sido recogidos los
materiales cierran un volumen modélico, excepcional, que se ha convertido ya,
por desgracia, en uno de los testamentos (eso sí, más valiosos y dignos) de la
tradición de romances del mundo hispánico.
José Manuel Pedrosa
Universidad de Alcalá (Madrid)