Asensio García, Javier, Helena Ortiz Viana y Fernando Jalón Jadraque. “Las danzas procesionales de Cameros y el norte de Soria”. Culturas Populares. Revista Electrónica 4 (enero-junio 2007).

http://www.culturaspopulares.org/textos4/articulos/asensio.htm

 

ISSN: 1886-5623

 

 

 

Las danzas procesionales de Cameros y el norte de Soria

 

Javier Asensio García, Helena Ortiz Viana y Fernando Jalón Jadraque

 

Volando voy, volando vengo

por el camino yo me entretengo.

(Kiko Veneno)

 

Resumen

Las comarcas limítrofes de Cameros, en La Rioja, y el norte de Soria tienen una historia y cultura común ligada a la granjería ovina trashumante. Las danzas procesionales no son ajenas a esa afinidad. Aunque hoy en día el arte del danzado solo pervive en muy pocas localidades, hasta la primera mitad del siglo XX se conservó en multitud de pueblos de las dos vertientes de la cordillera ibérica. Las danzas se sustentaban en unas canciones con resonancias antiquísimas. Este trabajo es un corpus de noventa y tres canciones que sirvieron de soporte a la danza, con sus variantes locales y los antecedentes que encontramos en la lírica antigua.

Palabras clave: Cameros, La Rioja, Soria, danzas procesionales, lírica antigua.

 

Abstract

The lands bordering Cameros and La Rioja, as well as the lands of Northern Soria have a history and a culture close related to transhumance. Processional dances are part of this shared context. Although nowadays the art of dancing remains only in a few villages, until the first half of the 20th Century it was widely practised in countless villages in the two slopes of the Iberian range. The dances were based on ancient songs. In our study we analyse a corpus of ninety three songs that made the basis for such dances. Our corpus includes variants and the background traced in ancient lyric.

Keywords: Cameros, La Rioja, Soria, Processional Dances, Ancient Lyric.

 

 

 

Límites geográficos

U

na línea que no coincide siempre con las cumbres del sistema Ibérico –divisorias del Duero y del Ebro– separa las provincias de Soria y La Rioja. El límite se mete en tierras del Ebro sin un criterio coherente. En realidad se trata de un territorio montaĖoso con una gran homogeneidad histórica y cultural.

Antes de que se crearan las actuales provincias, la mayor parte del territorio camerano –hoy en la provincia de La Rioja– pertenecía a la entonces extensísima provincia de Soria. Esta amplia serranía ibérica fue cabeza o puerto de las caĖadas soriana oriental y occidental. Los ganados sorianos ya eran nombrados en tiempos del Arcipreste de Hita –"rehalas de Castilla con pastores de Soria" reza el Libro del buen amor–. Los inmensos rebaĖos de estas sierras bajaron durante siglos hasta Extremadura, La Mancha y Andalucía en un continuo viaje anual de ida y vuelta. Aún quedan restos de esta secular trashumancia.

Además de estos largos viajes de norte a sur de EspaĖa también se daban otras relaciones de más corto alcance. Las cumbres y laderas del puerto de Santa Inés, del Piqueras, del Cerro Castillo, de Canto Hincado o del Nocedillo no fueron obstáculo para la comunicación de los pueblos de las tierras altas de Soria con las del Camero Nuevo o Viejo. Muchas razones históricas, económicas y demográficas han potenciado los vínculos entre los habitantes de ambas laderas.

La dinastía de los Ramírez de Arellano, que durante siglos ejerció el seĖorío de Cameros, mantuvo su residencia habitual desde el siglo XV en la localidad soriana de Yangüas, villa que fue la capital del citado seĖorío.

La caĖada soriana oriental –que nace en Calahorra, ciudad ribereĖa del Ebro– coincide en un buen trecho con el lindero de las dos provincias. Un libreto del aĖo 1857 nos describe detalladamente todos los pueblos por los que discurre hasta alcanzar el valle de Alcudia en la provincia de Ciudad Real. La descripción no puede ser más precisa:

 

“Esta caĖada principal viene de la provincia de LogroĖo y pueblos de la sierra de Cameros, a la altura de Monte Real, término de Munilla, confinando con término de Yangüas. La mojonera que divide las dos provincias y sus respectivos pueblos va por la cumbre por medio de la caĖada, extendiéndose ésta ampliamente por terrenos comunes de ambos lados, aunque algunos de ellos están arbitrados sin perjuicio del paso de ganados. En esta forma va desde el sitio de Prado del Agua al quinto de Santiago.

Esta (caĖada) prosigue por dicha cumbre, ocupando los términos expresados y los siguientes:

Por la izquierda: Vellosillo, Campo-Redondo, Diustes, Santa Cruz.

Por la derecha: Avellaneda, Ajamil, Laguna de Cameros, El Horcajo.

Por los sitios de: Cerro de Matazorras, cerro de Mata-acevos, collado de Matacebo, Contadero de Canto-hincado, Collado de Ajamil, Collado de Ostaza, cruza el camino de Villoslada, Cerro-Castillo, La Gargantilla, Prado Cabero. En este sitio, cerca de la Venta de la Bacariza, deja la caĖada la mojonera de Cameros y provincia de LogroĖo.” [1]

 

Coladas[2] y cordeles[3] a un lado y a otro de Monte Real conducían los ganados trashumantes a esta arteria principal que unía ambas provincias en dirección sur occidental hasta llegar a Santa Cruz de Yangüas, donde la caĖada giraba definitivamente hacia Soria capital y con la meta puesta en el Valle de Alcudia manchego o bien en las dehesas cordobesas y sevillanas.

Monte Real también era transitado por otros motivos. Muchos hombres yangüeses subían el barranco de Colajambre o del Ostaza, sabiendo que al otro lado les estaba esperando una camerana enamorada. AcompaĖando a los gaiteros sorianos –de El Villar del Río, de Diustes y sobre todo de Yangüas– que iban a tocar a las fiestas de los pueblos del Camero Viejo, los mozos de la tierra yangüesa llegaban con el propósito de conquistar el corazón de alguna serrana. Muchos matrimonios se forjaron así. En el aĖo 1932 fue a tocar a Rabanera de Cameros Felipe Santolaya, gaitero de El Villar del Río (Soria) y una crónica de la época nos cuenta que:

 

"En una boda en Rabanera tocó el gaitero de El Villar, Felipe Santolaya, el baile. El gaitero afinó bien para conseguir y hacerse digno de la Victoria".[4]

 

La tal Victoria no le entregó una corona de laurel sino su mano. Poco después, en enero de 1933, ya estaban casados. El mismo cronista de Rabanera nos resume telegráficamente:

 

"Boda. Felipe Santolaya, del Villar, Soria, con la seĖorita Victoria Laya, de ésta."[5]

 

Ya casado, el hombre siguió tocando la gaita en su Rabanera de acogida:

 

"En las fiestas de San Primo y San Feliciano una bonita diana ejecutada por el popular gaitero Felipe Santolaya."[6]

 

El caso de este gaitero nos viene que ni pintado para ilustrar la relación entre ambas vertientes, pues han sido muy frecuentes las uniones matrimoniales de hombres de la tierra yangüesa con mujeres cameranas.

Los caminos que atravesaban Monte Real también los transitaba la gente yangüesa movidos por la fe. Hasta la ermita de Santa Ana en Lasanta llegaban en romería cada 26 de julio para celebrar su fiesta y agradecer la desaparición de una peste que asoló la comarca en el aĖo 1599.

Otros centros de devoción religiosa a los que secularmente han acudido en romería o peregrinación hombres y mujeres de una vertiente y otra han sido el monasterio de Valvanera y la ermita de la Virgen de Los Modorios en Villoslada de Cameros. A la propia Virgen de Valvanera, patrona de Fuentetoba (Soria), se encomendaban los danzantes de esta localidad, como veremos más adelante.

El comercio de ovejas merinas entrambas vertientes era constante, así como el servicio de pastores de un lado en rebaĖos del otro. La aldea camerana de Pajares, desaparecida hace más de una década por las aguas del embalse que lleva su nombre, fue fundada –así se ha trasmitido oralmente– por pastores sorianos.

 

El mapa dancístico

El mapa que vamos a dibujar se ha hecho con los datos que tenemos de las pocas danzas que perduran en la actualidad y con las abundantes noticias de localidades donde desaparecieron durante la primera mitad del siglo XX.

Antes de analizar conjuntamente las letras de las danzas de una y otra vertiente serrana vamos a establecer una serie de áreas, en las que se ven rasgos homogéneos entre localidades de un mismo valle y rasgos diferenciadores si salimos de ese ámbito territorial. Hagamos un rápido viaje de oeste a este y de norte a sur:

 

 

LA RIOJA

 

Alto Najerilla. En Viniegra de Arriba, Viniegra de Abajo y Ventrosa de la Sierra los danzadores ejecutaban sus pasos al son de una gaita de fuelle. En las dos Viniegras escenificaban la muerte de Goliat a manos de David, en el número llamado El paso de David. Muy peculiar era la danza del cachibirrio, danza de un hombre solo, en Mansilla de la Sierra y Villavelayo. Y más peculiar aún son las danzas sobre zancos de la localidad de Anguiano.

 

Camero Nuevo. La mayor parte de los pueblos de esta extensa comarca tuvieron danzas procesionales durante el siglo XX. Los danzadores llevaban –y aún llevan en las pocas localidades donde pervive– sayas almidonadas de color blanco. Ejecutan un amplio repertorio de paloteados o troqueaos, como suelen llamarse en La Rioja. Montenegro de Cameros, en la provincia de Soria, tuvo una danza encasillable dentro de esta comarca con su zurronero, el pasacalles a ritmo de agudo, un troqueao llamado Los Carlistas y los danzadores con sus sayuelas blancas.

 

Camero Viejo. También fue esplendoroso el arte de la danza en esta comarca surcada por el río Leza, hasta la primera mitad del siglo XX. Mantienen similitudes con las danzas del Camero Nuevo pero también algunos rasgos distintivos: los danzadores no llevan sayas, visten pantalón y camisa blanca con cintas cruzadas. La danza de Santa Cruz de Yangüas (Soria) era típicamente camerana, con su zurraguero y los danzadores vistiendo pantalones blancos. Se trata de un islote en la tierra de Yangüas: Santa Cruz, limítrofe con los pueblos del Camero Viejo, fue la única localidad de la comarca de Yangüas que tuvo danza en el siglo XX.

 

Rioja Baja. Las danzas procesionales desaparecieron –desconocemos los motivos– de los pueblos de La Rioja Baja en el siglo XIX. Sólo perdura La gaita de Cervera del Río Alhama, una danza realmente peculiar y difícilmente catalogable y la contradanza de Coletores de Calahorra, coreografía con arcos de mimbre remozada con los criterios estéticos de la Sección Femenina. Tampoco quedan recuerdos al otro lado de la divisoria, en los pueblos sorianos de la tierra de Yangüas y San Pedro Manrique. De hecho, hasta Moteagudo y Cortes, en Navarra, y algunos pueblos zaragozanos al pie del Moncayo no volvemos a encontrar danzas. No ocurría así en otros tiempos. Este territorio, hoy yermo, fue durante el Barroco un sorprendente vivero de danzadores profesionales. Desde Calahorra, Alfaro, Rincón de Soto, Igea de Cornago, Tudela y Corella varios grupos de danzadores acudían contratados a Pamplona para dar más lustre a las fiestas de San Fermín. También tuvieron danza hasta el siglo XIX varios pueblos del valle del Cidacos: Yangüas (Soria), Poyales, Enciso, Arnedo, Herce, Tudelilla y las villas y aldeas del valle de Ocón.

 

 

SORIA

 

Comarca de San Leonardo. San Leonardo y Casarejos junto con los pueblos limítrofes de la provincia de Burgos mantienen danzas procesionales cuyos rasgos distintivos podemos establecerlos en la chaqueta goyesca que portan los danzadores, en la notoriedad de las danzas dentro de la iglesia y en el uso de coberteras que paran los golpes de los palos.

 

Al pie de Pico Frentes. Ocenilla, Villaverde, Cidones, Fuentetoba, Los Llamosos, Las Fraguas y Las Casas tuvieron danza procesional. La escenificación de la lucha entre el bien y el mal, la muerte del zarragón, las gracias de este personaje con sus grandes navajas y tenazas extensibles en tijera son algunos de sus rasgos peculiares.

 

Valle del Tera. Valdeavellano, Sotillo del Rincón y Rollamienta tuvieron danza. Un cierto regusto por las cintas de colores, que en el traje de Valdeavellano cuelgan desde la parte alta de la camisa hasta más abajo de la cintura y una gorra negra de piel en lugar del típico paĖuelo, son rasgos particulares de su indumentaria.

 

Tierras Altas. Numerosos son los pueblos que tuvieron danza durante el siglo XX, en un territorio que a modo de triángulo tendría a Soria capital en el vértice sur, el puerto de Piqueras en el extremo norte y MagaĖa con su castillo en el vértice más oriental: Arguijo (donde no queda más que el recuerdo del topónimo El Portillo del Zarragón), San Andrés de Soria, Arévalo de la Sierra, Torrearévalo, Castilfrío de la Sierra, Aldealices, AldealseĖor, Cirujales, Almajano, Pobar, Villarraso, Valtajeros, Narros, Fuentecantos y MagaĖa. El gracioso de la danza en este territorio soriano era el zarragón; los danzantes –que no danzadores, término propio de la vertiente riojana– se vestían con calzón, la cabeza la cubrían con un paĖuelo que no iba anudado a un lado sino atado atrás; los números más comunes, al margen de los palos o palillos (troqueados en Cameros) eran los del castillo –torre humana de tres pisos, el cordón (en La Rioja llamado el árbol) y la muerte del zarragón. Castilfrío y Narros tuvieron danza de espadas.

 

 

Sobre las danzas y sus letras

Los danzadores se servían de unas canciones sencillas para ensayar sus movimientos, dado que rara vez disponían de un músico que les tocase la melodía. Todos los danzadores conocían bien estas cancioncillas, sobre todo el zurronero, zurrunero, zurramoscas, zurrimoscas, cachibirrio, cache, bobo, zorra, zurraguero, zarragón o zarrón que, de alguna manera, se responsabiliza de dirigir a los ocho danzadores. En algunos pueblos sorianos este papel de gracioso estaba desvinculado del director. Aquél tenía solamente el cometido de escenificar su ingenio mientras que el director de la danza o el palillero se encargaba de dirigirlos. La provincia de Soria parecía más proclive a mantener viejos personajes que nos recuerdan las escenificaciones del Corpus durante el Barroco: el matachín, encargado de dar muerte al zarragón; y el ángel y el diablo con su dialéctica representación de la lucha entre el bien y del mal.

Las danzas procesionales, como todo producto folklórico, se han mantenido bajo los principios contradictorios de renovación y conservación. Así lo vemos en la indumentaria: las danzas conservadoras mantuvieron la viejísima sayuela, otras se decantaron por el calzón y las más renovadoras, dieron paso al pantalón blanco. Pese a todo, la danza procesional es, en general, una manifestación arcaizante, regida principalmente por el principio conservador. Esto se hace evidente en el aspecto musical: los gaiteros, acostumbrados a viajar de pueblo en pueblo, ponían un empeĖo especial en incorporar a su repertorio las canciones de moda, de alguna manera el público se las exigía y ello les daba cierta prestancia. Pero cuando llegaba la hora de tocar la danza tenían que ajustarse a la tonadilla que tenían los danzadores en su mente, la que habían ensayado decenas de veces antes de su llegada, la misma que habían aprendido de los danzadores que a ellos les precedieron. Y tenían que ajustarse “al pie de la letra”, nunca mejor dicho.

Sí, porque las melodías se han trasmitido con una letrilla o, lo que es lo mismo, una canción sustentaba la danza, una canción que marcaba el ritmo de los pasos de los danzantes. Y he aquí cómo, igual que las melodías son conservadoras y por lo tanto nos traen estilos musicales antiguos –como el ámbito tonal reducido–, las letras también son conservadoras y nos traen hasta este siglo XXI, canciones de la antigua lírica hispana, del Barroco, del Renacimiento y, quizás, de la Edad Media.

El sentido de la mayoría de estas letras no tiene ninguna relación con la danza. Hay muy pocas excepciones a esta regla. Cuando los danzadores van a entrar a la iglesia o a la ermita, lo hacen con una melodía contenida en una canción que es una petición de permiso a la Virgen:

 

Al entrar en vuestra casa

virgen y madre de Dios,

al entrar en vuestra casa

licencia os pido a vos.

 

Una vez dentro del templo, colocados frente al altar, los danzadores sorianos podían ejecutar un lazo de paloteado que dice así:

 

Contra el altar

que repica y andera

contra el altar

que repica y andar.

 

En esta letra vemos cómo el significado se va desinflando en beneficio del significante, aprovechando, como veremos, una estructura propia de la antigua lírica hispana.

Al hilo de la anterior letrilla, tenemos que ir adelantando la extraordinaria conjunción rítmica entre las canciones y los pasos de los danzadores. Las continuas referencias a “piques” y “repiques”, como cuenta un antiguo danzante de Santa Cruz de Yangüas, se corresponden con un golpe corto del palo de un danzante con el danzante de al lado.

Pero poco más podemos decir del significado de las canciones. En general, no hay nada en las letras que nos indique la ejecución de la danza: No hay nada verde en la danza del Verde, no hay una naranjuela en La naranjuela, ni los danzadores forman una coreografía que se parezca a una hoja del pino cuando ejecutan esta danza. Y qué decir de esas formulillas completamente sin sentido como:

 

Chinchíviris, cantáviris, montíviris, lesión.

Chinchólera, chinchólera, chinchólera, chinchón.

 

En todo caso el título de la cancioncilla da nombre a toda la danza. La danza de La red recibe este nombre porque su comienzo es “Tiéndeme la red, morena, morenita…”. La naranjuela: “Quién te cortó, naranjuela…”, etcétera.

La intrascendencia del significado favorece ciertos “accidentes” en la transmisión oral. El principio conservador procura que la canción se mantenga como una entidad inconfundible, pero el rodar de boca en boca durante siglos, sin un soporte escrito, provoca que algunas letras se despeĖen en el absurdo. Es el caso de La Red:

 

Tiéndeme la red, morena y morenita

tiéndeme la red, morena y morená.

Soy soltera, soy de Osera, vivo en Aguilar,

soy zarandera y me quiero zarandear.

 

La soltera que pide que le tiendan la red puede ser de Osera, de Aguilar, de ambos sitios, ser de uno y vivir en otro, ser un gavilán, ser cuidadora de osos y hasta puede ser casada y soltera a la vez. No importan estas incongruencias, lo verdaderamente importante es la ejecución de la danza. Además, el día del santo patrón la canción la tocará el gaitero, los danzadores, que la han cantado tantas veces, ese día estarán callados.

Las danzas terminan con un golpe seco de los palos. La letra lo sugiere claramente pues una palabra aguda se ajusta a la parte fuerte del último compás:

 

… y el aire se la llevará.

... morena y morená.

 

Los danzadores marcan el ritmo con los palos al compás de las sílabas acentuadas, algunas forzadamente:

 

Én trá-el pá jaro en él huer , pí cá-y pá ce en él sarmién .

 

Pero no se trata solo de una cuestión de ritmo, sino de coreografía. En las danzas hay movimientos de rotación y traslación: los danzadores van y vienen, cambian de sitio y regresan al punto de partida. Los movimientos en paralelo de los danzadores están sutilmente sugeridos en los paralelismos de las letras. Como podemos comprobar se dan muchas repeticiones:

 

Tiéndeme la red, morena, morenita,

tiéndeme la red, morena y saladá.

 

Verde, verde está la hoja de la noguera,

verde, verde está y el aire la llevará.

 

Muchas estructuras de preguntas con respuesta:

 

ņQuién le vendió el molino a las monjas?

Quien se lo vendiera…

 

ņQuién te cortó naranjuela?

quien te cortó mal le venga…

 

ņQuién le mandó tocar al gaitero?

quien le mandó que le pague el dinero.

 

...quién la cogerá...

...yo la cogeré...

 

Y muchos diálogos:

 

…han dicho los carlistas…

responden los soldados…

 

dice la Virgen: yo la cogeré

responde el niĖo: yo l’ayudaré.

 

Estas canciones sencillas, engarzadas formalmente al discurrir de la danza, se convierten en un logradísimo producto artístico. Tantas idas y venidas, esos vaivenes léxicos y procesionales alrededor del santo patrón o la Virgen del lugar, transmiten la sensación festiva, religiosa y profundamente humana de que la vida es un don de Dios, representado en las imágenes ante las que se baila, y que a Él hemos de agradecer nuestro discurrir vital, nuestro “Volando voy, volando vengo” y lo entretenido que puede resultar el camino.

 

 

La antigüedad de las canciones

Algunas letras nos dicen claramente la época en que fueron compuestas. En la primera mitad del siglo XIX, la valentía autoproclamada de los soldados del bando liberal durante las guerras carlistas se quedó enquistada en los versos de la danza Los carlistas.

El general Espartero, al mando de las tropas isabelinas durante la guerra carlista, fue honrado con el título de Duque de la Victoria. También ha quedado en la memoria del folklore de nuestra comarca:

 

El Duque de la Victoria

es un duque general

con la espadita en la mano

soldaditos a pelear.

 

En 1859, tras la batalla de Castillejos, el ejército espaĖol con el general Prim al frente tomó la ciudad norteafricana de Tetuán. Otra danza camerana lo recuerda:

 

En EspaĖa no hay campanas

que las han hecho caĖones

para matar a los moros

los soldados espaĖoles.

Viva Prim, viva Prim,

viva Prim, general espaĖol.

 

Un poco más confusa se nos presenta una letrilla que probablemente se haga eco de algún suceso de la guerra de La Independencia. Los portugueses, aliados de los espaĖoles, debieron salir malparados:

 

Ya se tiran, ya se matan,

ya se hieren, ya se dan,

los portugueses a gritos

llorando piden la paz.

 

Estos redobles guerreros del siglo XIX son, en general, las canciones más modernas del presente corpus. El lenguaje poético de la mayoría restante lleva la impronta de la lírica de los siglos XVI al XVIII y no es descabellado pensar que alguna copla se cantase entre el pueblo llano del medioevo.

La alternancia grave/agudo, tan habitual en las danzas contemporáneas, es un recurso de la lírica antigua. ŃCuánto juego ha dado durante siglos la belleza de mujer morena y el cambio de acentuación de este adjetivo! Morena, morená, morené, morení.

 

Tiéndeme la red

morena y morenita

tiéndeme la red

morena y morení.

 

Los sencillos recursos de esta vieja literatura popular quedan puestos de manifiesto en este corpus de canciones: derivaciones, sinonimias, antonimias, repeticiones léxicas. Veamos otros ejemplos:

 

Los molinillos de San Pedro mártir

los molinillos de San Pedro mar

que si son buenos ellos molerían

que si son malos ellos molerán.

 

Este juego grave/agudo (mártir/mar, molerían/molerán) se nos vuelve a presentar como un recurso habitual, igual que esta canción popular que aparece en una obra de Miguel de Cervantes:

 

Pisaré yo el polvico

atán menudito

pisaré yo el polvó

atán menudó.[7]

 

Cambios de acentuación, repeticiones léxicas, paralelismos. También los parónimos (andar, altar, aire, andera) lo mismo se dan en nuestras danzas como en la lírica antigua:

 

Contra el altar

que repica y andera

contra el altar,

que repica y andar.

 

ŃQué y andar, andar

morená por el aire

qué y andar, andar

morenita, andar!

 

 

 

 

Notas sobre el corpus

1) El corpus de canciones está sacado tanto de la bibliografía citada más abajo como de los trabajos recopilatorios de los autores de este artículo, en mayor medida de éstos.

 

2) En caso de discrepancia entre las letras que aparecen en la bibliografía y las que hemos recogido nosotros en la misma localidad hemos optado por nuestra recopilación.

 

3) En cuanto a los antecedentes nos hemos servido fundamentalmente del Corpus de la antigua lírica popular hispana de Margit Frenk. Esta obra magnífica –en todos los sentidos de la palabra– es no solo un corpus sino un verdadero catálogo de canciones, cuidadosamente ordenadas por temas. Hemos anotado en cada antecedente el índice o número correspondiente del catálogo de Frenk El lector interesado en conocer en qué obra o manuscrito concretos aparece la canción ha de buscarlo necesariamente en la obra de Frenk, de haberlo hecho nosotros el tamaĖo de artículo habría aumentado en exceso.

 

4) Abreviaturas utilizadas:

LR. La Rioja.

SO. Soria.

IGRH. Índice general del romancero hispano.


CORPUS DE CANCIONES

 

A) Frente al altar y los santos

 

1) Al entrar en vuestra casa

 

Al entrar en vuestra casa

virgen y madre de Dios

al entrar en vuestra casa

licencia os pido a vos.

(Santa Cruz de Yanguas, Los Llamosos, SO).

 

VARIANTES. A la entrada de tu casa / Oh virgen madre de Dios / a la entrada de tu casa / permiso os pido a vos (Cabezón de Cameros, LR). Al entrar en la tu casa / permiso le pido a Dios. / Al entrar en vuestra casa / permiso, madre de Dios (Torre de Cameros, LR). Al entrar en tu casa / Virgen y madre de Dios / al entrar en tu casa / licencia le pido a vos (Villaverde, SO). Al entrar en vuestra casa / virgen y madre de Dios / al entrar en vuestra casa / licencia nos daréis vos (Valdeavellano, SO).

 

2) Contra el altar

 

Contra el altar

que repica y andera

contra el altar

que repica y andar.

(Santa Cruz de Yanguas, SO).

 

VARIANTES. Contra el altar / quetetito andemos / contra el altar / quetetito andar (Valdeavellano, SO). Junto al altar / andar periquito / junto al altar / periquito andar (Villaverde, SO).

 

ANTECEDENTES. A las doce va por vino / la zangarilleja, / para su marido cenar, / zarandillo andar (Frenk: 1593). Que no hay tal andar / por el verde olivito / que no hai tal andar / por el verde olivar (Frenk: 1117). Tómale allá / tu verde olivito / tómale allá / tu verde olivar (Frenk: 1118). Que no hay tal andar / como estar en casa / que no hay tal andar / como en casa estar (Frenk: 1556). ŃQué y andar, andar / morená, por el aire / que y andar, andar / morenita, andar! (Frenk: 1355).

 

3) Al cristo

 

Santo Cristo los Remedios

el patrón de este lugar

esta danza te ofrecemos

otra nos has de dar.

Trigo, centeno y cebada

a todos en general.

(Arévalo de la Sierra, SO).

 

4) Altísimo seĖor

Altísimo SeĖor

que supiste juntar

a un tiempo en un altar

ser cordero y pastor.

Confieso con dolor

que hice mal en huir

de quien por mí

quiso morir.

(San Leonardo, SO)

 

5) La fe de Cristo

 

Viva la fe de Cristo

y su santa institución

a fuego el océano

a ruego a San Antón.

(Villaverde, SO).

 

6) El ángel de la guarda

 

Es el ángel de la guarda

de la Virgen del Pilar

que ha perdido su zapato

y no lo pueden hallar.

Y al sol de la lalaobrera

y a la sombra de un jardín

naraná naraná naranera

narané nané naná.

(Laguna de Cameros, LR).

 

VARIANTES. Buenos son los de la guardia / y a la virgen del Pilar / los zapatos ha perdido / no los ha podido hallar (Islallana, LR). Soy el ángel de la guardia / seĖores lo van a ver / tiro mi paĖuelo al agua / y lo vuelvo a recoger. / Chin chin la batería / chin chin la baterá / la rastra de Félix / nos quisimos llevar / y Félix que lo supo / se quiso sublevar (Muro de Cameros, LR). Viva el ángel de la guarda / de la Virgen del Pilar (Cabezón de Cameros, LR). Viva el ángel de la guarda / de la Virgen del Pilar / se le ha caído el paĖuelo / y no lo he podido encontrar (Jalón de Cameros, LR). Ya se van los de la guardia / y a la virgen del Pilar / los zapatos se le han perdido / no los pueden encontrar (Sorzano, LR).

 

7) Patrón Santiago

 

Bendito Santiago

que es nuestro patrón

capitán de guerra

grande vencedor.

(Viniegra de Abajo, LR).

 

8) Rosario de la aurora

 

Un devoto, por ir al rosario

por una ventana se quiso arrojar

María, la Aurora, le dijo

detente, devoto, por la puerta sal.

Devotos, venid

Cristianos, llegad

a rezar el rosario a María

soledad y alegría

del triste mortal.

(Villaverde, SO).

 

B) De amores y galanteos

 

9) Aquel caballero

 

Aquel caballero, madre

que de mí se enamoró

habiéndole dado el sí

cómo le diré que no.

(Casarejos, SO).

 

VARIANTES. Aquel caballero, madre / que de mí se enamoró / habiéndole dado el sí / cómo le digo que no (Valdeavellano, SO). Aquel caballero, madre / que de mí se enamoró / habiéndole dado el sí / cómo darémosle el no (San Leonardo). Aquel caballero, madre / que de mí se enamoró / habiéndole dado el sí / cómo le daré yo el no (Sotillo del Rincón, SO).

 

ANTECEDENTES. Aquel, cavallero, madre, / que de mí se enamoró / pena él y muero yo (Frenk: 280A).

 

10) La red

 

Tiéndeme la red

morena morenita

tiéndeme la red

morena y morená.

Soy soltera, soy Osera

vivo en Aguilar

soy zarandera

y me quiero zarandear.

(Cabezón, Ortigosa, Pinillos de Cameros, LR).

 

VARIANTES. Tiéndeme la red / morena morenita / tiéndeme la red / morena y saladá. / De Osera, soy soltera / vivo en Aguilar / soy zarandera / y me quiero zarandear (Laguna, Soto de Cameros, LR). Tiéndeme la red / morena y morenita / tiéndeme la red / morena y morení. / Soy de Osera, soy soltera / vivo en Aguilar / soy zarandera / y me quiero zarandear (Muro, Torre de Cameros, LR). Tiéndeme la red / morena, morenita / tiéndeme la red / morena, moriré. / Soy soltera, soy soltera / vivo en Aguilar / soy zarandera / y me quiero zarandear (Rollamienta, SO). Tiéndeme la red / morena y morenita / tiéndeme la red / morena y morení. / Soy de Osera / soy soltera / vivo en Aguilar / soy zarandera / y me quiero zarandear (Jalón de Cameros, LR). Tiéndeme la red / morena, morenita. / Tiéndeme la red / morena, morené. / Soy soltera, soy soltera / vivo en Aguilar / soy zaranderita / y me quiero zarandear (Villaverde, SO). Tiéndeme la red / morená, morenita. / Tiéndeme la red / morená, morené. / Soy osera, soy soltera / soy casada / vivo en Aguilar / soy zarandera / y me quiero zarandear (Almajano, SO). Tiéndeme la red / morená y morenita. / Tiéndeme la red / morená y morené. / Soy de Osera, soy soltera / vivo en Aguilar / soy zarandera / y me quiero zarandear (Arévalo de la Sierra, SO). Tiéndeme la red / morena, morenita / tiéndeme la red / morena, morené. / Soy dulcera, soy soltera / soy casada / vivo en Aguilar. / Soy zarandera / y me quiero zarandear (Ocenilla, SO). Tiendo yo la red / morená, morenita. / Tiendo yo la red / morená, morené. / Soy osera, soy soltera / sirvo en Aguilar / soy zarandera / y me quiero zarandear (Valdeavellano, SO). Tiendo yo la red / morena, morenita / tiendo yo la red / morenita, morené. / Soy soltera, soy soltera / vivo en Aguilar / soy zarandera / y me quiero zarandear (Cidones, SO). Tiéndeme la red / morena y morenita / tiéndeme la red / morená y morené. / Soy de Osera / soy soltera / vivo en Aguilar / soy zarandera / y me quiero zarandear (Santa Cruz de Yanguas, SO).

 

ANTECEDENTES. Yo me soy la morenita / yo me soy la morená. (Frenk: 1360). La morenica, / la morená / es como canela / que llega a picar (Frenk: 144 bis). La malva morenica, / y va la malva morená (Frenk: 1257). ŃQué y andar, andar / morená por el aire / que y andar, andar / morenita, andar! (Frenk: 1355).

 

11) Monta, morena

 

Monta, monta, morenita

monta, monta, salerito

agárrate a mi cintura

no te tire el caballito.

(Islallana, LR).

 

12) La tarara

 

La tarara sí

la tarara no

la tararita mía

de mi corazón.

Dale vueltas al corro

con el chirimbolo

que se está cayendo

que ya se ha caído

que ya se cayó.

(Muro, Cabezón de Cameros, LR).

 

VARIANTES. La tarara sí / la tarara no / la tarara sí / que la bailo yo. / Dicen que no me quieres / ya me has querido / váyase lo ganado / por lo perdido (Hornillos de Cameros, LR).

 

13) Quién la llevará

 

No me tires del manto

que me lo rompes

que no tengo marido

que otro me compre.

Quién la llevará

a la sierra, morenita

quién la llevará

a la sierra, morená.

(Viniegra de Abajo, LR).

 

VARIANTES. Quién se la llevará / la linda morenita / quién se la llevará / la linda morená (Islallana, LR).

 

ANTECEDENTES. No me llegue al manto / que me destoca / que me tiene mi madre / para ser monja (Frenk: 1686A). No me tire del manto / que soy doncella / que mi madre me guarda / para conserva (Frenk: 1686B).

 

14) Tengo marido

 

Moza gallarda

de buen parecer

vente conmigo

maĖana a comer.

Te daré calzado

te daré vestido.

No quiero nada

que tengo marido.

(Cidones, SO).

 

ANTECEDENTES. Dama gallarda / matacolón / mucho te quiere / el emperador. (Frenk: 1527).

 

15) El barquero

 

Al pasar la barca

me dijo el barquero

las niĖas bonitas

no pagan dinero.

Al pasar la barca

me volvió a decir

las niĖas bonitas

no pagan aquí.

Ay Manolé, ay Manolé

qué guapito, qué guapito

que está esté.

(Soto de Cameros, LR).

 

ANTECEDENTES. En llegando a la barca / dixe al barquero / que me pase el rrío, / que tengo miedo. (Frenk: 947).

 

16) Pulida Teresa

 

Polida Teresa

ramo de laurel

qué disimulado

tienes el querer.

(Valdeavellano, SO).

 

17) Sin amores me he quedado yo

 

A la hoja

de la verde flor

a la guerra

se marchó mi amor

sola y sin amores

me he quedado yo.

(Valdeavellano, SO).

 

VARIANTES. Y a la hoja / de la verde flor / y a la guerra / se marchó mi amor / morenita sin amores / me he quedado yo (Almajano, SO).

 

18) A la sombra del olivar

 

Al verde, al verde

al verde retamar

pulidito andar.

Mi amante duerme

a la sombra de aquel olivar

pulidito andar.

(San Leonardo, SO).

 

19) Adiós Juan

 

Adiós Juan

mozo galán

corregidor

lindo seĖor.

(San Leonardo, SO).

 

20) Voy a Santander

 

Vengo de Reinosa

voy a Santander

a ver a mis amores

que están en el cuartel.

(Valdeavellano, Rollamienta, SO).

 

VARIANTES. Vengo de Reinosa / ramito de laurel / a ver a mis amores / que están en el cuartel (Almajano, SO).

 

21) Leonor

 

Canta la Leonor

al seĖor San Gil

la iglesia es pequeĖa

hágola reteĖir.

Leonor

cómo redobláis

redobláis el amor.

(Sotillo del Rincón, SO).

 

VARIANTES. Canta la Leonor / al seĖor San Gil / la iglesia es pequeĖa / cómo la reducís. / Leonor / cómo redobláis / redobláis el amor. (San Leonardo, SO). Cantaba Leonor / al seĖor San Gil / la iglesia es pequeĖa / y aunque la retenéis el honor / cómo redobláis / redobláis el amor (Casarejos, SO). Cantaba Leonor / al seĖor San Gil / la iglesia es pequeĖa / cómo le reteĖís el honor / como redobláis / redobláis el amor (Viniegra de Abajo, LR).

 

ANTECEDENTES. ņVistes por allá mi amor? / No le emos visto, Leonor. (Frenk: 90 bis B). ŃLeonor traydora!, / Ńtraydora Leonor! (Frenk: 672).

 

22) Mal aĖo de amores

 

Canta la zagala

respóndele el galán

mal aĖo de amores

que vale caro el pan (Viniegra de Abajo, LR).

 

ANTECEDENTES. Canta el gallo / responde la gallina / amarga la casa / do no ay harina (Frenk: 1197A). Canta la gallina / responde el capón / mal aia la casa / donde no ai barón (Frenk: 1197B).

 

23) Blanca eres, morena

 

Blanca eres, morena

rubia en el lugar

como tú no hay otra

rosa más igual.

(Villavelayo, LR).

 

24) La serrana

 

Trisca y danza

la serrana

trisca y danza

en la cabaĖa.

(Muro de Cameros, LR).

 

ANTECEDENTES. Salteóme / la serrana / junto al par / de la cabaĖa. (Frenk: 994A, 994B).

C) Picantes

 

25) Fray Diego

 

Estaba fray Diego

sentadito al sol

las bolsas colgando

y tieso el bastón.

Pasó una seĖora

y como le vio

le dijo muy seria

qué es eso SeĖor.

Estas son las bolsas

de la munición

y ésta es la pistola

con que apunto yo.

Tra, la, la, la, la.

(Sotillo del Rincón, SO).

 

NOTA. Se trata del raro y viejo romance de Fray Diego (ó) (IGRH: 665).

 

26) El triqui traque

 

Somos romeritos

venimos de San Jaque

con el triqui triqui

con el triqui traque.

(Santa Cruz de Yanguas, SO).

 

ANTECEDENTES. –Juguemos al tres, dos y as: / ņsi queréis, dama, que saque? / –No quiero yo / sino al triquitraque. / –Juguemos calabrēada / pandurrillas, dobladilla / a las presas, si os agrada / si no, sea basto y malilla / con guarita y espadilla / sin flor, engaĖo ni achaque. / –No quiero yo sino al triquitraque. (Frenk: 1712)

 

27) La criada me lo dio

 

Por dos cuartos de pimienta

en la tienda del rincón

el ama no estaba en casa

la criada me lo dio

y a eso de los nueve meses

la pimienta reventó.

Si es pimienta no es pimienta

un chiquillo le costó.

(Almajano, SO).

 

28) El fraile

 

Con el fraile aquél

el de las mangas anchas

no quiere dormir

si no es con las damas

de Valladolid.

(Casarejos, SO).

 

VARIANTES. Aquél fraile aquél / el de las mangas anchas / no quiere comer / que coma, que no coma / palo y soga en él (San Leonardo, SO).

 

29) Si te toco las tetas

 

Cuánto me das

si te toco las tetas

cuánto me das

si te las vuelvo a tocar.

(Fuentetoba, SO).

D) Resonancias bélicas

 

30) Tente moro

 

Allá arriba en aquel cerro

a las orillas del mar

tiene el moro la emboscada

del valiente matacán.

Tente, moro, tente, moro

que si no yo te tendré

tente, moro, tente, moro

que si no te mataré.

(Valdeavellano, SO).

 

ANTECEDENTES. Prendédeme aquel moro / que yo me le mataré (Frenk: 1876).

 

31) El rey de EspaĖa en campaĖa

 

El rey de EspaĖa en campaĖa

y el de Francia en su retiro

y EspaĖa será de Francia

el tiempo doy por testigo.

Muera el rey francés

fuera el rey francés

por haber dado guerra

contra nuestro rey.

(Viniegra de Arriba, LR).

 

VARIANTES. Al rey de EspaĖa / han matado / la sangre ya correrá / las potencias se han opuesto / sabe Dios quién ganará. / Muera el rey francés / muera el rey francés / porque ha puesto guerra / contra nuestro rey (Santa Cruz de Yanguas, SO). Ya sale el rey a campaĖa / y el capitán general / y las tropas espaĖolas / salen para Portugal. / Ya se tiran, ya se matan / ya se rinden, ya se dan / los portugueses sangrientos / a voces piden la paz (Almajano, SO). Ya viene el rey de Castilla / de capitán general / y las guardias espaĖolas / se tiran a Portugal. / Ya se tiran, ya se matan / ya se rinden, ya se dan / los portugueses a gritos / llorando piden la paz (Valdeavellano, SO).

 

32) Muera el rey francés

 

Mucho vale Tudela

más Tarazona

más vale el rey de EspaĖa

con su corona.

Muera el rey francés

muera el rey francés

y el que puso guerra

contra nuestro rey.

(Almajano, SO).

 

VARIANTES. Mucho vale Tudela / más Tarazona / más vale el rey de EspaĖa / con su corona. / Muera el rey francés / que mete mucha guerra / contra nuestro rey (Ocenilla, SO). Mucho vale Tudela / más Tarazona / más vale el rey de EspaĖa / con su corona. / Muera el rey francés / porque ha puesto guerra / contra nuestro rey (Valdeavellano, SO). Mucho vale Tudela / más Tarazoná / más vale el rey de EspaĖa / con su coroná. / Muera el rey francés / muera el rey inglés / porque han puesto guerra / contra nuestro rey (Arévalo de la Sierra, SO).

 

ANTECEDENTES. ŃKé lindas damas / ai en Tudela! / ŃSi fuera villa / komo es aldea! (Frenk: 1042).

 

33) El duque de la victoria

 

El duque de la victoria

es un duque general

con la espadita en la mano

soldaditos a pelear.

Ya se tiran, ya se matan

ya se hieren, ya se dan

los portugueses a gritos

llorando piden la paz.

(Muro y Laguna de Cameros, LR).

 

VARIANTES. El marqués de la Victoria / es un duque general / con la espadilla en la mano / soldados a pelear / ya se tiran / ya se matan / ya se hieren / ya se dan / y los soldados a gritos / llorando piden la paz (Santa Cruz de Yanguas, SO).

 

34) Campana de París

 

AĖo noventa y tres

partieron de Gerona

a la guerra emperatriz

y al salir de Barcelona

no pararás traidor.

Campana de París

que la picaba la mosca

el glorioso San Narcís.

(Almajano, SO).

 

ANTECEDENTES. Los franceses de París / devotos de san Donís / dexaron la flor de lis / metida en un botijón. / Franceses, ņpor qué razón / fuiste de Ruysellón? (Frenk: 904).

 

35) Viva Prim

 

En EspaĖa no hay campanas

que las han hecho caĖones

para matar a los moros

los soldados espaĖoles.

Viva Prim, viva Prim

viva Prim, general espaĖol.

(Muro de Cameros, LR).

 

VARIANTES. En Melilla no hay campanas / que las han hecho caĖones / para matar a los moros / los valientes espaĖoles / Viva Prim, viva Prim / viva Prim general espaĖol / Viva Prim, viva Prim / viva Prim general espaĖol (Hornillos de Cameros). En EspaĖa no hay campanas / que las han hecho caĖones / para matar a los moros / que vivan los espaĖoles (Torre de Cameros, LR). En EspaĖa no hay campanas / que las han hecho caĖones / para matar a los moros / los valientes espaĖoles (Cabezón, Jalón de Cameros, LR). En EspaĖa no hay campanas / porque se han vuelto caĖones / para matar a los moros / los valientes espaĖoles. / Viva Prim / viva Prim, general espaĖol (TorremuĖa de Cameros).

 

36) Los carlistas

 

Los carlistas han jurado

que a Madrid han de venir

y han dicho los soldados

que primero han de morir.

(Ortigosa de Cameros, LR).

 

VARIANTES. Los carlistas han jurado / que a Madrid han de venir / nuestros soldados han dicho / que primero han de morir (Almarza de Cameros, LR). Los carlistas han jurado / que han de venir a Madrid / y nuestros soldaos han dicho / que primero han de morir (Pinillos Cameros, LR). Nos han dicho los carlistas / que a Madrid han de venir / nuestros soldados han dicho / que primero han de morir (Torre de Cameros, LR). Nos han dicho los carlistas / que no han de entrar en Madrid / y responden los soldados / que primero han de morir (Laguna de Cameros, LR). Y nos dicen los carlistas / que a Madrid han de venir / y nosotros les decimos / que primero han de morir (Cabezón de Cameros, LR). Ya me han dicho los carlistas / que a Madrid van a venir / y dicen nuestros soldados / que primero han de morir (Muro de Cameros, LR).

 

37) Convento de facciosas

 

En las montáĖaras de CatalúĖara

en La CorúĖara y en Ferrol

hay un convéntoro de religiósaras

que son facciósaras, yo no lo soy.

El caballito corre

y el amo no lo ve

el caballito corre

se le va a perder.

(Villavelayo, LR).

 

38) Casa santa

 

Oh casa santa

oh quién pudiera

con armas de fuego

poderte ganar

aunque costara más sangre

que agua llevan las corrientes

del río Jordán.

(Sotillo del Rincón, SO).

 

39) Trinchera

 

Trinchera infantería

continuamente está

abriendo sepulturas

para ir a enterrar.

(Sorzano, LR).

E) De oficios y labores

 

40) Los oficios

 

Aunque se empeĖe

un coronel

los oficios

se han de hacer.

(Viniegra de Arriba, LR).

 

VARIANTE. Aunque se oponga / el mundo / los oficios / se han de hacer (Cidones, SO).

 

41) Las hijas del herrero

 

Atiza la fragua, Antonia

atiza que no hay carbón

que las hijas del herrero

están sentadas al sol.

Dale que le das

con el pío pío

dale que le das

con el pío pa.

(Matute, LR).

 

ANTECEDENTES. –Arda la fragua, Antón. / –Úrsula, no ai carbón (Frenk: 1730bis). ŃDale, que le das / con el tamborilito / recio y menudito! / ŃDale, que le das! (Frenk: 1462ter).

 

42) No es todo hilar

 

Si la Virgen de Gracia

San Ildefonso

capellán de María

santo Glorioso.

No es todo hilar

y devanar, maridiĖa.

No es todo hilar

y devanar y aspar.

(Casarejos, SO).

 

VARIANTES. No es todo hilar ni devanar / mariquita / no es todo hila ni devanar / ni aspar (Viniegra de Arriba, LR).

 

ANTECEDENTES. Que non sé filar / ni aspar ni devanar (Frenk: 1907A).

 

43) De labrar venimos

 

Labradores somos

de labrar venimos

aguzar las rejas

preparar los trillos

también las hoces

y los garrotillos.

(Cidones, SO).

 

Labradores somos / de labrar venimos / dejamos los guardas / guardando los trigos / agucen las rejas / prevengan los tiros / y también las hoces / y los garrotillos (Valdeavellano, SO). Somos labradores / de labrar venimos / aguzar las rejas / preparar los trillos / y también las hoces / y los garrotillos (Arévalo de la Sierra, SO).

 

44) El zapatero

 

Zapatero, hazme unas botas

Boto Bosán que las he menester

la medida me dejé en casa

entre la Pepa y el tio Miguel.

(Casarejos, SO).

 

45) Los estudiantes de Salamanca

 

Somos estudiantes

venimos del estudio

de Salamanca la Real.

No tenemos blanca

ni dinero que gastar

tararín tin tan.

(Almajano, Valdeavellano, SO).

 

VARIANTES. Somos estudiantes / venimos de estudiar / de Salamanca la real / no tenemos blanca / ni dinero que gastar / tararín tin tan (Santa Cruz de Yanguas, SO).

 

46) Los molinillos

 

Los molinillos

de San Pedro mártir

los molinillos

de San Pedro mar

que si son buenos

ellos molerían

que si son malos

ellos molerán.

(Laguna, Cabezón de Cameros, LR).

 

VARIANTES. Los molinillos / de San Pedro mártir / que en el arroyo / de la vega están / que si no me muelen / ellos molerían / que si no muelen / ellos molerán (Cidones, SO).

 

ANTECEDENTES. Pisaré yo el polvico / atán menudito / pisaré yo el polvó / atán menudó (Frenk: 1537A, 1537B). Las dos ermanas / ke al molino van / komo son bonitas / luego las molerán (Frenk: 1676).

 

47) El molino de las monjas

 

Quién le vendió

el molino a las monjas

quién se lo vendió

que no se lo picó.

Yo se lo vendiera

yo se lo picara

y a la más bonita

se lo maquilara.

(Fuentetoba, SO; Almarza de Cameros, LR).

 

VARIANTES. Quién se lo vendió / el molino a las monjas / quién se lo vendió / el que no se lo picó. / Yo se lo vendiera / yo se lo picara / y a la más bonita / se lo maquilara (Santa Cruz de Yanguas, SO). Quién le vendió / el molino a las monjas / quién se lo vendiera / que la piedra no picara. / Yo se lo vendiera / yo se lo picara / y a la más bonita / se lo maquilara (Pinillos de Cameros, LR).

 

48) Las avellanitas

 

Las avellanitas, mora

yo te las avarearé

si quieres que te las caiga

ayúdamelas a coger.

Pruébelas que no son bellotas

perejil que no es azafrán

cada avellanita un cuarto

cada cuarto medio real.

(Viniegra de Arriba, LR).

 

ANTECEDENTES. ŃDeja las avellanitas, moro! / que yo me las varearé, / tres y cuatro de un pimpollo, / que yo me las varearé (Frenk: 1109A). ŃDeja las avellanicas, moro! / que yo te las varearé (Frenk: 1109B).

 

49) Las ovejitas

 

Las ovejitas, madre

quién las ha de cuidar

el pastor y los perros

y la cachavá.

(Matute, LR).

 

50) El gaitero

 

Quién le mandó

tocar al gaitero

quien le mandó

que le pague el dinero.

(Rollamienta, SO).

F) De niĖas, comadres y villanos

 

51) Las tres comadres borrachas

 

Salieron las tres comadres

una tarde a merendar

ajito y miel, quesito y pan

peritas que en el olmo están.

(Sotillo del Rincón, SO).

 

NOTA. Se trata de un fragmento del raro y viejo romance de La merienda de las tres comadres (IGRH: 0275).

 

52) La niĖa ya tiene dientes

 

Ya tiene dientes

Santiago, la niĖa

dos tiene abajo

tres tiene arriba.

(Villavelayo, LR).

 

53) Al villano

 

Al villano se le da

cebollita, pan y puerro

al villano se le da

cebollita puerro y pan.

(Sotillo del Rincón, SO).

 

ANTECEDENTES. Al villano se lo dan / la cebolla con el pan (Frenk: 1540A, 1540B).

G) Árboles y plantas

 

54) El arbolé

 

Tres hojas

en el arbolé

dábales el aire

y meneabansé.

(Ventrosa de la Sierra, Viniegra de Arriba, LR).

 

VARIANTES. Tres hojas tiene el arbolé / dábales el aire, meneabansé (Villaverde, SO). Tres hojas tiene el arbolé / dábales el aire, meneabansé. / Dice la virgen / yo las cogeré / y responde el niĖo / yo le ayudaré (Cidones, SO).

 

ANTECEDENTES. Tres hojas / en el arbolé / meneavansé (Frenk: 977).

 

55) La naranjuela

 

Quién te cortó naranjuela

quién te cortó de la rama.

Quien te cortó mal le venga

mal le venga, mal le vaya

quién te cortó de la rama.

(Valdeavellano, Rollamienta, SO).

 

VARIANTES. Quién te cortó naranjuela / quien te cortó mal le venga / mal le venga y mal le vaya / quién te cortó de la rama (Santa Cruz de Yanguas, SO). Quién te cortó naranjuela / quién te cortó de la rama / mal le vaya, mal le venga / quién te cortó naranjuela (Muro, Torre, Laguna de Cameros, LR). Quién te cortó naranjuela / quién te cortó de la rama / mal le viene, mal le vaya / quién te cortó naranjuela (Cabezón de Cameros, LR). Quién te cortó naranjuela / quién te cortó de la rama / mal te vengas, mal te vayas / quién te cortó naranjuela (Almarza de Cameros, LR). Quién te cortó naranjuela / quién te cortó de la rama / quien te venga, quien te vaya / quién te venga de la rama (Ortigosa de Cameros, LR). Quién te cortó naranjuelo / quién te cortó de la rama / quien te cortó mal le venga / quien te cortó mal le vaya (Cidones, SO). Quién te cortó, naranjuela / quién te cortó mal le venga / mal le venga, mal le vaya / quién te cortó de la rama (Sotillo del Rincón, SO).

 

56) El verde

 

Verde, verde está

la hoja de la noguera

verde, verde está

el aire se la llevará.

Seca, seca está

la hoja del pino

seca, seca está

el santo la recogerá.

(Islallana, LR).

 

VARIANTES. Verde, verde está / la hoja de la noguera / verde, verde está / el aire la llevará (Laguna de Cameros, LR). Qué verdes que son / la hojas de mi noguera / Qué verdes que son / las hojas de mi cocón (Ortigosa de Cameros, LR). Verde, verde está / la hoja de la nevera / verde, verde está / y el aire la secará (Ortigosa de Cameros). Verde, verde está / la hoja de la morera / verde, verde está / el agua se la llevará (Cabezón de Cameros, LR). Verde, verde está / la hoja de la noguera / verde, verde está / ella se madurará (Muro de Cameros, LR). Verde, verde está / la hoja de la noguera / verde, verde está / y el aire la secará (Almarza de Cameros, LR). Verde, verde está / la hoja de la noguera / verde, verde está / quién la recogerá. / Dice la Virgen / yo la cogeré / y el NiĖo responde / yo te ayudaré (Pinillos de Cameros).

 

57) La hoja del pino

 

La hoja del pino

qué alta que está

qué remenudita

quién la cogerá.

Dice la Virgen

yo la cogeré

y el NiĖo contesta

yo le ayudaré.

(Rollamienta, Villaverde, Valdeavellano, Santa Cruz de Yanguas, SO; Cabezón de Cameros, LR).

 

VARIANTES. La hoja de pino / qué alta que está / qué remenudita quién la cogerá / Feliciano dice / yo la cogeré / San Primo contesta / yo t’ayudaré (Rabanera de Cameros, LR). La hoja del pino qué alta que está / qué remenudita, quién la cogerá / la niĖa le dice / yo la cogeré / y el mozo responde / yo te ayudaré (Laguna de Cameros, LR).

 

58) Picóme la zarza

 

Picóme la zarza

en el sombrero

picóme, tiróme,

echóme al suelo

y no tantó

si pica la zarza

en tan altó.

(Casarejos, SO).

 

ANTECEDENTES. –Decid, hija garrida, / ņquién os manchó la camisa? / –Madre, las moras del ćarćal. / –Mentir, hija, mas no tanto / que no pica la ćarća tan alto (Frenk: 1651).

 

59) Tronchos y coles

 

Tronchos y coles

pepinos y melones

clavo, canela

pimienta y azafrán

quién te mandó

tocar la medianila

quién te mandó

que me pagues el jornal.

(Muro, Jalón de Cameros, LR).

 

VARIANTES. Tronchos y coles / pepinos y melones / clavo, canela / pimiento y azafrán / quién te mandó / tocar la mandolina / quién te mandó / que me pagues el costal (Laguna de Cameros, LR). Tronchos y coles / pepinos y melones / clavo, canela / pimiento y azafrán / quién te mandó / tocar la medianela / quién te mandó / que me pagues el jornal (Cabezón de Cameros, LR). Tronchos y coles / pepinos y melones / clavos, canela / pimienta y azafrán / quién le mandó / tocar al gaitero / quién le mandó / tocar ese son (Rollamienta, SO). Tronchos y coles / pepinos y melones / clavo, canela, pimiento y azafrán / quién le mandó / tocar al gaitero / quién le mandó / que le pague el dinero (Arévalo de la Sierra, SO). Tronchos y coles / pepinos y melones / clavo, canela, pimiento y azafrán / quién te mandó / tocar la medianilla / quien te mandó / que le pague el jornal (Valdeavellano, SO). Tronchos y coles / pepinos y melones / clavo, canela / pimienta y azafrán. / ņQuién le mandó / tocar a Marianillo? / Quien le mandó / que le pague el jornal (Villaverde, SO). Tronchos de coles / pepinos que melones / clavo, canela / pimiento y azafrán / quién le mandó / tocar la medianilla / quién le mandó / que le pague el jornal (Santa Cruz de Yanguas, SO). Troncos y coles / pepinos y melones / clavo y canela / pimienta y azafrán. / Quién le mandó / tocar al gaitero / quién le mandó que le diera dinero (San Leonardo, SO)

 

ANTECEDENTES. Alcalde Digo / seĖor alguacil / que un mozo que se me fue / de ingenio agudo y sotil / de tronchos de coles sé / que hiciera invenciones mil / y él me aconsejó que hiciese / si por dicha el rey pidiese / danzas, una de tal modo / que se aventajase en todo / a la que más linda fuese. Miguel de Cervantes Saavedra. Comedia famosa de Pedro de Urdemalas. Edición del Centro de Estudios Cervantinos. Alcalá de Henares. 1995. Página 819.

 

60) Ir y venir a la huerta

 

Ir y venir a la huerta

la huerta no se regó

y el perejil se secó.

Con qué pagaré la renta

con qué la pagaré yo.

(Cidones, SO).

 

61) Tengo una viĖa

 

Tengo una viĖa

en Cantalapiedra

téngola mala

téngola buena

por podar

pellizcar y andar.

(Sotillo del Rincón, Casarejos, SO).

 

VARIANTES. Tengo una viĖa / canta la piedra / téngola buena / téngola mala / por predicar y andar (Almarza de Cameros, LR). Tengo una viĖa en Cantalapiedra / tengo una mala, tengo una buena / por podar / Policarpo andar (San Leonardo, SO).

 

ANTECEDENTES. En Cantalapiedra / y en Cantaelpino / canta la moza / con el buen vino (Frenk: 1592)

H) Aves y pajarillos

 

62) El canario

 

Canario mío

canario

fanegas de trigo

pa al aĖo.

Canario mío

canario ven

si tú tienes trigo

yo también.

(Islallana, LR).

 

VARIANTES. Canario amigo / canario / fanega de trigo / o ducado (Sotillo del Rincón, SO). Canario mío / canario / fanega de trigo / azucado (Sorzano, LR).

 

ANTECEDENTES. Canario abona / a ruy fay fa / si tú quieres torta / yo quiero pan (Frenk: 1521D).

 

63) Palomitas del palomar

 

Las palomitas

del palomar

unas vienen

y otras van.

(Cabezón de Cameros, LR).

 

ANTECEDENTES. Las palomitas / del palomar / ellas se vienen / y ellas se van (Frenk: 2088).

 

64) El castillo de Valladolid

 

Entre mis ajos

y entre mis puerros

tengo yo un nido

de pájaros nuevos.

Ellos se harán grandes

y ellos se harán buenos

y ellos se han de hacer

pajaritos volanderos.

Si se cae el castillo

de Valladolid

si se cae que se caiga

qué se me da a mí.

(Rabanera de Cameros, LR).

 

VARIANTES. Dentro mis ajos / tengo unos tordos / ellos se harán grandes / ellos se harán gordos. / Si se cae el castillo / de Valladolid / si se cae que se caiga / qué más me da a mí (Muro de Cameros, LR). Entre mis ajos / y entre mis puerros / tengo yo un nido / con pájaros volanderos. / Si se cae el castillo / de Valladolid / si se cae que se caiga / qué cuidau me se da a mí (Cabezón de Cameros, LR). Entre mis ajos / hay unos tordos / ellos eran grandes / ellos eran gordos. / Si se cae el castillo / de Valladolid / si se cae que se caiga / qué se me da a mí (Soto de Cameros, LR). Entre los gatos / y entre los perros / yo me sé un nido / de pájaros buenos / ya estarán malos / ya estarán buenos / ya estarán / pajaritos volanderos (Ventrosa de la Sierra). El castillo de Valladolid / si se cae que se caiga / qué cuidado me da a mí (Villaverde, SO).

 

ANTECEDENTES. Que se caiga la torre / de Valladolid / como a mí no me coja / ņqué se me da a mí? (Frenk: 1564). Y mercóme mi marido / una arroba de lino / que los perros y los gatos / en ello fazían nido (Frenk: 1907B).

 

65) El pájaro en el huerto

 

Entra pájaro en el huertó

pica y escarba en el sarmiento.

(Villaverde, SO).

 

VARIANTES. Entra el pájaro / en el huerto / pica y pace / en el sarmiento (Santa Cruz de Yanguas, SO). Malo estoy, malo me siento / del zumo del palo del sarmiento (Sotillo del Rincón, SO).

 

ANTECEDENTES. Entra y pícame, gallego, que no t’e miedo (Frenk: 1691).

 

66) RuiseĖor, qué dirá mi amor

 

Hermosa cardelina

reclama el ruiseĖor

picando en el árbol verde

la hermosa y la blanca flor.

RuiseĖor, ruiseĖor

si usted no me responde

qué dirá mi amor.

(Sotillo del Rincón, SO).

 

VARIANTES. Hermosa cardelina / reclama a tu seĖor / sentada al árbol verde / picando la blanca flor. / RuiseĖor, ruiseĖor / si usted no me defiende / qué dirá mi amor (Cidones, SO). Hermosa cardelina / reclama tu seĖor / sentada al árbol verde / picando blancaflor. / RuiseĖor, ruiseĖor / si usted no responde / qué dirá mi amor (Almajano, SO).

 

ANTECEDENTES. Passito, passito, amor / no espantéys al ruyseĖor (Frenk: 456A).

 

67) No llores

 

No llores, pajarito

no llores, ruiseĖor

que yo muy tempranito

saldré a verte al balcón.

(Islallana, LR).

 

ANTECEDENTES. Isabel, no llores / no llores, amores (Frenk: 438). No lloréis, casada / de mi coraćón / que pues yo soy vuestro / no lloraré por vos (Frenk: 440).

 

68) El gallo capón

 

El gallo capón

pasó por aquí

mal fuego le queme

que yo no le vi.

(Sotillo del Rincón, SO).

I) Otros animales

 

69) Cinco lobitos

 

Cinco lobitos

parió la loba

blancos y negros

debajo la escoba.

La serranita

que va por el monte

no puede andar

que la coge la noche.

(Viniegra de Arriba).

 

VARIANTES. Cinco lobitos / parió la loba / blancos y negros / debajo la escoba / vino el lobito / y se los comió / y la lobita / de luto quedó (Ventrosa de la Sierra, LR).

 

70) La venada

 

Cuál es la venada

que por la montiĖa va

de la más morenita.

Cuál es la venada

que por la montiĖa va

de la más morená.

(San Leonardo, SO; Casarejos, SO).

 

VARIANTES. Cuál es la venada / que por la montiĖa va / de la bella morenita / de la bella morená (Viniegra de Abajo, LR). Esta es la venada / que por la montiĖa va / de la más morenita / de la más morená (Cidones, SO).

 

ANTECEDENTES. Yo me soy la morenita / yo me soy la morená (Frenk: 1360). Cuando el sol se hacía / era yo morenica / y antes que el sol fuera / era yo morena (Frenk: 1360).

 

71) Los corzos

 

Los corzos por el monte

corren que vuelan

y los cazadores

no los pueden pillar.

Apunte usted

y vuelva usté a apuntar

que los corzos llevan

dos patitas atrás.

(Anguiano).

 

VARIANTES. Los corzos por el monte / corren que vuelan / y los cazadores / no los pueden pillar (Matute, LR).

 

72) El caballo adornado

 

Qué majo va tu caballo

con collar de cascabel

con ramitas de nogal

con ramitas de laurel.

(Islallana, LR).

 

73) Pasacalles del aguador

 

Estos son mis burros

estos mis burros son

los llevo a dar agua

los vuelvo al mesón.

(Viniegra de Arriba, LR).

 

74) El burro zurdo

 

La leche del burro zurdo

la llevan a Santa Clara

y se la venden a los mozos

como si fuera de cabra.

(Tobía, LR).

 

75) Que se van las cabras

 

Tris tris tris

que se van las cabras

tris tris tris

por aquellas majadas.

Tris tris tris

que se van los chivos

tris tris tris

por aquellos trigos.

Muro de Cameros, LR).

 

VARIANTES. Tris tris tris / que se van las cabras / tris tris tris / por aquellas majadas. / Tris tris tris / que se van los chivos / tris tris tris / por aquellos trigos. / Tris tris tris / que se van los chivos / tris tris tris / que los hay Cirilo (Ortigosa de Cameros, LR).

 

76) Las tres maravillas

 

Tres, tres, tres

maravillas tres

conejitos son

que se vuelvan seis.

(Ortigosa de Cameros, LR).

 

VARIANTES. Tres, tres, tres / conejitos son. / Tres, tres, tres / que se vuelvan seis (Almarza de Cameros, LR). Tres, tres, tres / maravillas tres / conejitos son / que se vuelven tres (Muro de Cameros, LR). Tres , tres, tres / maravillas tres / conejitas son / que se vuelvan seis (Valdeavellano, SO). Tres es tres / maravilla es / conejitos son / que revuélvanse (Sotillo del Rincón, SO).

 

77) Los peces

 

Oh mi Dios, cómo triscan y bailan

los peces en la red.

Oh mi Dios, cómo triscan y bailan

y se mueren de sed.

(Torre, Laguna de Cameros, LR).

 

VARIANTES. A mi Dios, cómo danzan y bailan / los peces en la red / a mi Dios, cómo danzan y bailan / y se mueren de sed (Sorzano, LR). Oh mi Dios, cómo danzan y bailan / los peces en la red / oh mi Dios, cómo danzan y bailan / y se mueren de sed (Islallana, LR). Oh mi Dios, como Dios / cuando bailan los peces en el mar / oh mi Dios como Dios / cuando bailan y se mueren de sed (Muro de Cameros, LR). Oh mi Dios, cómo pican y bailan los peces en la red / oh mi Dios, cómo pican y bailan y se mueren de sed (Cabezón de Cameros, LR). Triscan y bailan / los peces en el río / triscan y danzan / y no tienen frío. / Triscan y danzan / los peces en el mar / triscan y danzan / y no tienen pan (Almajano, SO).

J) LUGARES Y PARAJES

 

78) Trigo menudito

 

Trigo menudito

me lo habéis de dar

pa poder entrar en Roma

más menudito

me lo habéis de dar

para en Roma entrar.

(Ventrosa de la Sierra. LR).

 

VARIANTES. Trigo menudito / me lo habéis de dar / para entrar en Roma / para entrar en Roma / para en Roma entrar (Islallana, LR). Trigo menudito / tú me lo has de dar / trigo menudito / para entrar en Roma / para en Roma entrar (Ortigosa de Cameros, LR). Trigo menudito / me lo habéis de dar / para ver entrar en Roma. / Trigo menudito me lo habéis de dar / para en Roma entrar (Sotillo del Rincón, SO). Trigo menudito / tú me lo has de dar / trigo menudito / para entrar Roma / para en Roma entrar (Muro de Cameros, LR).

 

79) El galleguito

 

Yéndome yo

por la mesa de OcaĖa

un galleguito

me tiró la manga.

Él que pensó

que llevaba dinero

llévele el diablo

si blanca yo llevo.

(Valdeavellano, SO).

 

VARIANTES. Yo que pasé / por la mesa de una caĖa / y un galleguito / metido en la manga / y él pensó que llevaba dinero / en que me el diablo / sin manta lo llevo (Villaverde, SO).

 

80) La niĖa de Almagro

 

Una niĖa de Almagro

por ser hija su ventura

por salirse con la suya

le ha dado un fuerte desmayo.

Válgate Dios la niĖa

siendo de Almagro

hija de buenos padres

llévela el diablo.

(Villaverde, SO).

 

81) Patrones de los pueblos

 

Santa Marta en Fombellida

en Amusco San Millán

Trinidad en Villafuerte

y en Castroverde San Juan.

(Casarejos, San Leonardo, SO).

 

VARIANTES. Santa Marta en Fuenbellida / y en Castroverde San Juan / la Trinidad en Villafuerte / y en El Burgo San Millán (Sotillo del Rincón, SO). Santa Marta fue venida / de la torre de San Juan / la Trinidad villa fuerte / de la cruz de San Millán (Viniegra de Abajo, LR).

 

82) A casa

 

Pa la casa, mi vida

pa la casa, mi bien

la noche se va

y el día también.

(Casarejos, SO).

 

83) Fuentecita mana presto

 

Fuentecita mana

mana y cogeré

que me están esperando

mis amos y tardaré.

(San Leonardo, SO).

 

VARIANTES. Fuentecita mana presto / y volveré / que me están esperando / y volveré (Viniegra de Abajo, LR).

I) Enumerativas y acumulativas

 

84) El valor de la cinta

 

Tengo una cinta

que cinco me cuesta

que seis me promete

que siete me dan.

Anda, niĖa

no la des por ocho

que bien vale nueve

que diez te darán

tararí tin tan.

(Valdeavellano, SO).

 

85) Las mejores raciones

 

Del membrillo, vino puro

de la pera, vino de ella

de la manzana, el color

del carnero, buen puchero

de la gallina, mejor.

(Ocenilla, SO).

 

VARIANTES. De la pera vino ella / de la manzana el calor / del carnero buen puchero / y de la gallina mejor (Cidones, SO).

 

86) La mujer de todos los sitios

 

Soy de Milán

estoy en Tabanera

desposada en Cobos

casada en Royuela

muerta en Espinosa

enterrada en Villazuela.

Lloran en Madrid

óyense las voces

en Valladolid.

(Casarejos, SO).

L) Estribillos y letras absurdas

 

87) Trai lolero

 

Trai lolero lolero lelo

trai lolero lolero lo.

Trailoré, trailolero

trailolero lorí loré.

(Sorzano, LR).

 

88) Chinchíviris

 

Chinchíviris cantáviris

chinchíviris leisón

chinchíviris cantáviris

chinchíviris leisón.

(Laguna de Cameros, LR).

 

VARIANTES. Chinchíviris / cantáviris / kirieleisón (Cabezón de Cameros, LR). Chinchólera / chinchólera / chinchólera / chinchón (Luezas de Cameros).

 

89) Las tusturillas

 

Tus tururú

hala sin cesar

o la bailas bien

o la bailas mal.

(Sorzano, LR).

 

90) Tris, tris, traina

 

Tris, tris, traina

tiruriru tirurí

tirurirurí

ti ti tí.

(San Leonardo, SO)

 

91) Desande sí

 

Vos que no era

pásame

vos que no era

pásame.

Que desandes sí

que desandes no

soy de Valderiega

y dónde era

y vos quién sois.

Soy de Valderiega

soy de Santer vos.

(Sotillo del Rincón, SO).

 

VARIANTES. Vos que no era, pásame / vos que no era, pásanos. / Desander si, desander no. / Soy de Valdelega / y dónde va, vos quién sois. / Soy de Valdelega / y desandes no (Valdeavellano, SO). Vos que era / pásame / vos que no era / pásame / desande sí / desande no / soy devanadera / y dónde no era / vos quién sois / soy devanadera / voy a santesvós (Santa Cruz de Yanguas, SO).

 

92) Martín y Antón

 

Gaspar y Baltasar

tres reyes con Melchor

y Martín y Antón.

Zapatero, mondonguero

albaĖil y zarragón

y Martín y Antón.

(Casarejos, SO).

 

VARIANTES. Gaspar y Baltasar / tres reyes con Melchor / y Martín y Antón. / Zapatero, mondonguero / albaĖil y zarragón / es Martín de Antón. (San Leonardo)

 

ANTECEDENTES. ŃAy!, que soy un mondonguero del rey mi seĖor Ńay!, que soy mondonguerito de gala y primor (Frenk: 1167).

M) Protagonismo del gracioso

 

93) Sentencia al zarragón

 

Aquí has de morir, traidor

a cuchillo y a puĖal

aquí has de morir, traidor

sin poderlo remediar.

(Ocenilla, SO).

 

VARIANTES. Aquí morirás, traidor / sin cuchillo y sin puĖal / aquí morirás, traidor / sin poderlo remediar (Castilfrío de la Sierra, SO).

 

94) Muerte y resurrección del zarragón

 

Ya se ha muerto el zarragón

ya lo llevan a enterrar

Virgen Santa Valvanera

vuélvelo a resucitar.

(Fuentetoba, SO).

 

VARIANTES. Ya se ha muerto el zarragón / ya no podemos danzar / la Virgen de Loreto / lo vuelva a resucitar (Torrearévalo, SO). Ya se ha muerto el zarragón / ya lo vamos a enterrar / el Cristo de los Remedios / lo vuelva a resucitar (Arévalo de la Sierra, SO). Ya se ha muerto el zarragón / ya no podemos danzar / que la Virgen del Rosario / lo vuelva a resucitar (Rollamienta, SO). Ya se ha muerto el zarragón / ya lo llevan a enterrar / Cristo de la Buena Muerte / vuélvelo a resucitar (Cidones). Ya se ha muerto el zarragón / ya no podemos danzar / que la Virgen y San Roque / lo vuelva a resucitar (Valdeavellano, SO). Ya se ha muerto el zurraguero / ya no podemos danzar / a la Virgen de Escobillas / lo vuelva a resucitar (Santa Cruz de Yanguas, SO). Ya está triste el zarragón / ya no podemos danzar / la Virgen de la Asunción / nos lo venga a consolar (Los Llamosos, SO). Ya se murió el zarragón / ya no podemos bailar / y el bendito San Miguel / lo ha vuelto a resucitar (San Leonardo, SO).


Bibliografía

 

AGUIRRE, Jesús Vicente. Introducción al Folklore Musical de La Rioja. Editorial Ochoa. LogroĖo. 1986.

ARANBURU URTASUN, Mikel. Danzas y bailes de Navarra. Colección de Temas de Navarra nľ 15. Pamplona. 2000.

ASENSIO GARCÍA, Javier. "Noticias Históricas sobre danzas en La Rioja Baja". En Gracurris. Revista de Estudios AlfareĖos. Edición del Ayuntamiento de Alfaro, Gobierno de La Rioja e I.E.R. 1997. Nľ 6.

ASENSIO GARCÍA, Javier. Música y Cultura Oral de Viniegra de Arriba. Cinta casete editada por Tecnosaga. Madrid. 1994. Referencia: VPC 10.296.

DIAZ VIANA, Luis. Romancero tradición soriano. Diputación provincial de Soria. Soria. 1983.

DIAZ, Luis. Romancero Tradicional Soriano, 2 vols., Soria, 1983, Publicaciones de la Excma. Diputación Provincial de Soria.

ELÍAS PASTOR, Luis Vicente y MUNTIÓN HERNÁEZ, Carlos. Los Pastores de Cameros. Gobierno de La Rioja. LogroĖo. 1989.

ELÍAS PASTOR, Luis Vicente. “Relaciones etnográficas entre las vertientes Duero y Ebro” en Etnología y folklore en Castilla y León, obra coordinada por DIAZ VIANA, Luis. Junta de Castilla y León, Consejería de Educación y Cultura. Salamanca. 1986.

FEBREL, Sebastián. "Las danzas de espadas en Iruecha y Casarejos y la espata-danza vasca", en Revista de Soria, nľ. 24, 1974, 3ľ. y 4ľ trim.

FERNÁNDEZ ROJAS, José. La Rioja en sus Danzas y Canciones. Editorial Música Mundana. Madrid. 1987.

FRENK ALATORRE, Margit. Nuevo corpus de la antigua lírica popular hispánica (siglos XV al XVII). Fondo de cultura económica. México. 2003. Dos tomos.

GIL GARCÍA, Bonifacio. "Noticias del Folklore Riojano. Importancia de su recogida" en BERCEO, revista del I.E.R. LogroĖo. Nľ 11. 1949.

GIL GARCÍA, Bonifacio. Cancionero Popular de La Rioja. Edición del C.S.I.C. y del Gobierno de La Rioja. Barcelona. 1987.

GONZÁLEZ GÓMEZ, Anastasio. "Algunas notas etnográficas de El Valle" en revista Cosas de Soria. Abanco. N. 22. Soria. 1998." página 8. Se trata de un resumen de un libro con datos etnográficos del valle del Tera, publicado hacia 1931, obra del autor citado.

JALÓN JADRAQUE, Fernando. Danzas del Camero Viejo. Libro + Cd. Editorial Piedra de Rayo. LogroĖo. 2007. En prensa.

MANRIQUE DE LARA, Gervasio. "Castilla: sus danzas y canciones", en Revista de Dialectología y tradiciones populares, (t.V, 1949, cuad. 2ľ, págs. 295-308.

MANRIQUE DE LARA, Gervasio. "Cultura popular pastoril", en Revista de Dialectología y tradiciones populares, t. VllI, 1952, cuad. 3ľ, págs.161-175.

MANRIQUE DE LARA, Gervasio. "El casticismo de Castilla en el folklore", en Revista de Dialectología y tradiciones populares, t. XIX, 1963, cuads. 1, 2 y 3, págs. 55-57.

MANRIQUE DE LARA, Gervasio. "San Pedro Manrique. Cultura popular pastoril" en Revista de Dialectología y tradiciones populares. Tomo VIII. Madrid. 1952.

MANRIQUE DE LARA, Gervasio. "Soria. Sus fiestas, danzas y canciones", en Revista de Soria, nľ. 2, 1967, 2ľ trim.

MANRIQUE DE LARA, Gervasio. "Yanguas de Soria. Cultura popular pastoril" en Revista de Dialectología y tradiciones populares. Tomo X. Madrid. 1954.

MARTINEZ LASECA, José María. “Que siga la danza: Ńque viva el Zarrón!” en Revista de Folklore. Tomo 5-1. Edición de Caja EspaĖa. Valladolid. 1985.

MARTINEZ LASECA, José María. “Las inveteradas danzas de San Leonardo” en Revista de Folklore. Tomo 10-1. Edición de Caja EspaĖa. Valladolid. 1990.

QUIJERA PÉREZ, José Antonio. “Anotaciones sobre el carácter itiofálico de algunas coreografías riojanas” en Revista de Folklore. Tomo 10-2. Edición de Caja EspaĖa. Valladolid. 1990.

QUIJERA PÉREZ, José Antonio. “El folklore coreográfico riojano y las áreas geográficas” en Revista de Folklore. Tomo 12-1. Edición de Caja EspaĖa. Valladolid. 1992.

QUIJERA PÉREZ, José Antonio. “Las danzas de armas en La Rioja” en Revista de Folklore. Tomo 9-2. Edición de Caja EspaĖa. Valladolid. 1989.

QUIJERA PÉREZ, José Antonio. “Niveles cosmológicos y comunicación en el folklore coreográfico riojano” en Revista de Folklore. Tomo 15-1. Edición de Caja EspaĖa. Valladolid. 1995.

QUIJERA PÉREZ, José Antonio. “Notas sobre las contradanzas en La Rioja” en Revista de Folklore. Tomo 12-1. Edición de Caja EspaĖa. Valladolid. 1992.

QUIJERA PÉREZ, José Antonio. “Notas sobre un modelo dancístico de La Rioja: el Muerto” en Revista de Folklore. Tomo 8-2. Edición de Caja EspaĖa. Valladolid. 1988.

QUIJERA PÉREZ, José Antonio. Danzas Tradicionales de La Rioja. I. E. R. LogroĖo. 1992.

RUBIO P.IBARRA, José Miguel. Fiesta de las doncellas. Sorzano. Editorial Ochoa. LogroĖo. 1975.

SAN BALDOMERO ÚCAR, José Manuel. Ensayos de Antropología Cultural e Historia sobre Cervera del Río Alhama. Gobierno de La Rioja. LogroĖo. 1991.

SCHINDLER, Kurt. Música y Poesía Popular de EspaĖa y Portugal. 1Ľ ed. en inglés en Nueva York, 1941. Edición en castellano por el Centro de Cultura Tradicional de la Diputación de Salamanca, 1991.

TARACENA AGUIRRE, Blas. "Notas folklóricas de la divisoria entre Duero y Ebro" en BERCEO, revista del I.E.R. Nľ 1. LogroĖo. 1946.

TUDELA, José. "Los bailes de Soria", en La Voz de Soria, nľ. 448, 2-XI-1926, pág. 1.

VARIOS AUTORES (Rufino Gómez Villar, Jesús Ramos Martínez, Javier Asensio García, Diego Berdonces García, Julián Alvaro Rojo y Jesús Visaira Negueruela). La danza riojana. Historia, sociedad y límites geográficos. Ed. Espiral Folk. Alberite de Iregua. 2001.



[1] Francisco Hilarión Bravo (comisionado especial) y Bernardo Brieva (archivero interino) Descripción de la caĖada soriana desde Yangüas al Valle de Alcudia. Imprenta de Manuel Minuesa. Madrid. 1857.

[2] Colada: Faja de terreno por donde pueden transitar los ganados para ir de unos a otros pastos, bien en campos libres, adehesados o eriales, bien en los de propiedad particular, después de levantadas las cosechas.

[3] Cordel: Vía pastoril para los ganados trashumantes, que, según la legislación de la Mesta, es de 45 varas de ancho (36 m.).

[4] Revista El Najerilla. Mansilla de la Sierra. Nov. 1932. Nľ 162, página 6.

[5] Revista El Najerilla. Mansilla de la Sierra. Ene. 1933. Nľ 164, página 8.

[6] Revista El Najerilla. Mansilla de la Sierra. Jun. 1934. Nľ 181, página 13.

[7] La elección de los alcaldes de Daganzo. En R. Schevill y A. Bonilla. Comedias y entremeses. Madrid. Imprenta de Bernardo Rodríguez. 1918. Tomo 4. Página 54.