|
Akrobou, Ezechiel. De
la traduccin de la oralidad y de la cultura a travs de la escritura
narrativa de Ahmadou Kourouma. Culturas Populares. Revista Electrnica 4 (enero-junio 2007). http://www.culturaspopulares.org/textos4/articulos/agba.htm ISSN: 1886-5623 |
De la
traduccin de la oralidad y de la cultura a travs de la escritura narrativa de
Ahmadou Kourouma
Ezechiel Akrobou
Departamento de Traduccin
Universidad de Salamanca
Resumen
Traducir Les soleils des indpendances es, ante todo, conocer
la escritura narrativa en lengua malink del novelista marfileo Ahmadou
Kourouma. Este escritor plantea, desde una perspectiva literaria, el problema
de la traduccin del lenguaje oral dentro un espacio novelstico bilinge, a
medio camino entre el malink y el francs. Este estudio presenta una va que
permite conocer desde dentro la tcnica narrativa del autor.
Palabras clave: Traduccin, cultura, oralidad,
malink, Kourouma.
Abstract
The translation of Les soleils des
indpendances, implies, overall, the knowledge of the Malink narrative
writing by Ahmadou Kourouma, a novelist form Ivory Coast. This author poses,
from a literary perspective, the problem of the translation of oral language in
a bilingual novelistic context (Malink, French). This paper analizes the
narrative techniques of the author as a starting point for the translation of
his text.
Keywords :
Translation, Culture, Orality, Malink, Kourouma.
Introduccin
H |
ablar de literatura negroafricana de expresin
francesa es, tambin, evocar algunos hitos histricos que forman parte de su
evolucin y de su reconocimiento a nivel internacional.
Hablamos
de literatura africana francfona porque, por causa de la historia colonial,
existen en el continente zonas geogrficas de habla anglfona, lusfona e
hispanfona. De acuerdo con la poltica lingstica de las colonias, el
continente africano lleva la impronta de la cultura de los pueblos dominadores.
Si el espectro de la colonizacin constituye un momento histrico relevante, se
debe a que este hecho cambi radicalmente las antiguas instituciones de los
pueblos africanos por un nuevo orden social en el terreno de lo econmico, de
lo poltico, de lo social y de lo cultural.
A
raz de la dominacin de las fuerzas occidentales, especialmente europeas, una
de las manifestaciones culturales de dicho continente se vio afectada
considerablemente: la literatura. Y, como consecuencia de esta influencia
occidental en la cultura de los pueblos sometidos, las producciones literarias
africanas se transformaron en espacios referenciales descriptivos, tal y como
argumenta Pius Ngandu (1989: 123) cuando analiza la realidad sociocultural y
lingstica de los autores de dicha literatura.
Desconocida
al principio del siglo XX, la literatura negroafricana francfona comenz su
andadura con la publicacin de antologas: Anthologie de la nouvelle posie
negre et malgache de langue franaise,
editada por Lopold Sdar Senghor, en 1948, con un brillante prefacio de
Jean-Paul Sartre: Potes dexpression franaise (1900-1945). De ah surgi el
inters de importantes crculos acadmicos e intelectuales europeos en relacin
con la negritud como forma expresiva dominante en la formalizacin de la conciencia existencial de la poblacin negra. Como
expresin de nacionalismo cultural, la negritud rechaza ciertos valores del
pensamiento hegemnico europeo: el materialismo o la creencia esclavista de que
la desigualdad social de los pueblos es un hecho natural que responde a un plan
intelectual preelaborado. Dicho de otro modo, la idea de que slo en Occidente
se pueden generar formas de cultura y civilizacin dignas.
1. Periodizacin de la
historia de la literatura negroafricana
Por su importancia en el
continente y fuera de l, se podra
organizar la historia de la literatura negroafricana de expresin
francesa a partir de la propuesta de periodizacin que ofrecemos ms adelante.
Para ello, nuestro criterio ha sido relacionar el contexto sociopoltico con la
historia de la produccin literaria. Segn Pius Ngandu (1984), ambos hechos
estn interrelacionados. Desde un punto de vista metodolgico e histrico, la
eleccin del criterio de Puis Ngandu parece idnea por el hecho de que obedece
a una cronologa necesaria de importantes acontecimientos sociales y polticos
que marcaron la vida literaria del frica negra.
1930-1960: marca el perodo del inicio de la literatura
africana escrita. Los gneros literarios ms conocidos eran la poesa y la
novela de signo colonial.
1961-1966: perodo de proclamacin de las independencias de la
mayora de los pases africanos francfonos al sur del Sahara. Los gneros
literarios ms populares eran la novela y la poesa. El discurso literario deja
ya de depender de la metrpoli, y empieza un proceso de libertad de expresin y
de orientacin poltica: la llamada descolonizacin cultural.
1967-1970: perodo de consolidacin de las naciones africanas.
Literatura postcolonial. Las formas de escritura se acercan ms a la realidad
social, econmica, poltica y cultural de los pueblos africanos, haciendo
hincapi en la denuncia de la corrupcin, la llamada de atencin sobre los
problemas sociales y la defensa del estado de derecho de los pueblos dominados.
1971-1990: perodo del boom literario. Los escritores se convierten en
intrpretes y testigos de la sociedad que les rodea. Bsqueda de rasgos
identificativos de la realidad cultural y literaria de Africa. Las producciones
literarias hacen referencia al uso de los dialectos como forma de expresin
narrativa.
La
oralidad (literatura tradicional) y la escritura (literatura moderna) coexisten
en un mismo espacio literario. De ah, la aparicin de un nuevo impulso
lingstico: la palabra. Escribir Kuma, la palabra, transcribirla entre el mito y la realidad, se convierte
en ejercicio al mismo tiempo cultural y literario.
Cabe
sealar que la colonizacin es el punto de partida de nuestro acercamiento a la
situacin de la literatura africana en general, y particularmente de la literatura
africana de expresin francesa al sur del Sahara. Es importante precisarlo
porque los pueblos al norte del continente tienen una particularidad histrica,
racial y lingstica que no nos permite incluirlos en este trabajo.
2. Kouroma
Ahmadou y las letras africanas
El escritor
marfileo Ahmadou Kourouma era, y sigue siendo, a pesar de su prematura
desaparicin, uno de los novelistas ms destacados del continente africano. Su
estilo narrativo sigue marcando el mundo francfono novelstico. Las traducciones
de sus obras literarias a varios idiomas le convirtieron en una figura
emblemtica dentro de la narrativa africana francfona.
Un aspecto muy
llamativo de su discurso literario tiene que ver con la oralidad. Entendemos
por oralidad no la forma trivial de comunicacin oral, sino, ms bien, una
tcnica narrativa que traslada los recursos del lenguaje oral al discurso
literario. Considerando un arco entre la lengua francesa clsica y el idioma
hablado, vernculo, es decir, el malink, que era la lengua del autor, Kourouma
propone una forma de escritura a caballo entre el francs y el malink. El
aporte malink cimenta su funcionamiento dentro de la tonalidad, dentro de una
oralidad cuyo discurso no se mide a travs de los parmetros clsicos o
terminolgicos occidentales; la lengua francesa aportara, por el contrario,
otras normas de funcionamiento.
Cabe tambin
sealar que la escritura africana de expresin francfona es deudora de una
cierta simbiosis o negociacin, segn
la terminologa de Paul Bandia (2001: 98), y que parte del
reconocimiento de la existencia de diferencias culturales entre la tradicin
oral africana y su contrapartida europea. De ah que la literatura africana de
expresin francesa se caracterice por formaciones sociolingsticas hbridas
que mezclan las realidades tradicionales autctonas y las occidentales. Por lo tanto, la manifestacin de la
variedad de esta escritura postcolonial es el fruto de un cierto bilingismo
radical (Mehrez Samia 1992 : 120-138), que evoca simultneamente dos
culturas lingsticas a la vez extranjeras y distantes. Tambin se podra decir
que la literatura africana de expresin francesa es, en s misma, una
traduccin, ya que el proceso emprendido por los escritores parte de la base
lingstica de sus dialectos, que van ms all de la lengua francesa. De
acuerdo con este procedimiento, las producciones literarias de la mayor parte
de los escritores africanos de expresin francesa se inspira de este proceso de
traduccin mental, desde el idioma local a la lengua europea, que participa de
forma dinmica de la creacin de variedades sociolingsticas africanas de
lengua europea.
3. Traducir a
Kourouma
As, el
conocimiento de los mecanismos que rigen esta forma literaria que utiliza
Ahmadou Kourouma puede permitir dar un paso significativo hacia su comprensin,
y, por ende, hacia su traduccin a otro idioma. De ah que conocer el modo de
narrar de Kourouma es comprendre la potique de la parole traditionnelle
(Cauvin Jean, 1980 : 37).
Una disciplina tan importante como la traduccin nos parece una va
fundamental para estudiar los elementos paraliterarios, tales como las
variedades dialectales, el lenguaje popular, lo idiomtico, las palabras
malinks no traducidas al francs, los proverbios y las construcciones
paremiolgicas.
No obstante, a pesar de que la oralidad constituya una
realidad en el estudio de una lengua, se trata de un aspecto que est poco
estudiado dentro del campo de la traduccin. En realidad, abordar el tema de la
oralidad dentro de la traduccin no es sencillo, ya que la complejidad del
mismo trae consigo un estudio comparativo entre dos formas literarias
distintas: la literatura oral y la literatura escrita. Ambos formas implican
estructuras propias de acercamiento en el anlisis para la realizacin de un
proceso de traduccin.
Ante todo, se ha de destacar que en la novela de Ahmadou Kourouma, Les
soleils des indpendances (Los
soles de las independencias, traduccin
literal) aparecen referencias o registros dialectales, locales o sencillamente
de su idioma: el malink. De hecho, al traductor, o lector-traductor, se le
plantean varias cuestiones: Qu hace el traductor cuando predominan en una
obra literaria rasgos dialectales del idioma regional malink, o cuando varias
frases son escritas directamente en malink, sin ninguna nota a pie de pgina?
Se deberan traducir todas las referencias culturales? (Carbonell Corts Ovidi, 1996 : 30-31) o,
en todo caso, explicarlas?
La traduccin de estos elementos culturales constituye uno de los mayores
problemas que surgen en el proceso de traduccin de obras de estas
caractersticas. De hecho le malink est une langue tons [...] mais les
tons ne se transcrivent pas. Seul le texte peut aider(Camara Mamadou, 1999: 22). Y es en este contexto
cultural, de tan difcil acceso para el lector-traductor, en el que aparece
mezclado el malink con el francs. De hecho, la lengua malink se define como
una lengua oral cuya base normativa no se define claramente a nivel
terminolgico, sino a travs de su aspecto fnico. De ah la dificultad de
percibir el lmite entre el discurso narrativo con vertientes orales y el
discurso escrito mezclado con la lengua francesa. A priori, la dimensin
hbrida de la obra narrativa de Kourouma Ahmadou radica en una ruptura del
discurso narrativo clsico, lo que favorece la coexistencia entre el texto oral
y el texto escrito.
Ahora bien, en un proceso de traduccin de una obra como la de Kourouma
Ahmadou, cuando se hace el traslado de su escritura a otro idioma, aparece de
forma constante y repetitiva otro espacio de su dinmica narrativa, que es la
suma de la distancia literaria existente entre la forma de la oralidad
aceptable y la normativa lingstica vigente. Lo cierto es que esta situacin
transforma el proceso de traduccin en una actividad a la vez complicada y
compleja. Es importante resaltar tambin la triple traduccin que utiliza
Kourouma Ahmadou para llevar a cabo su proyecto literario, teniendo en cuenta
el origen de su discurso.
Primero escribe Kourouma a partir de su lengua materna, traducindola al
lenguaje narrativo (en este caso la lengua francesa). Luego, el escritor se
apoya en la oralidad que ha transcrito en el espacio novelstico. Al final,
transcribe el fruto de esta combinacin entre el idioma malink y la lengua
francesa, produciendo lo que se llama un idiolecto personal, es decir, una
forma de expresin personalizada.
Ejemplos:
1- Sen f...
La mort (Ahmadou Kourouma, 1970: 83);
2- Aprs la
dernire prire courbe les palabres clatrent (id:95);
3- CՎtait
le susurrement des mnes et des doubles
des enterrrs sortant de
lautre monde pour asseoir et boire les prires (id: 116).
4- Baffi
puait un Ticoura sjourn (id: 40).
Traduciendo al
espaol, conforme el contexto textual dicta, las frases arriba mencionadas,
tendramos el resultado siguiente:
1- A todo gas.
2- Despus de la ltima oracin empezaron los
intercambios.
3- Era el
susurro de los ancestros y de los dobles reencarnados que venan del otro mundo
para sentarse y rezar.
4- Baffi ola a
Tiecoura.
En realidad, estas formas de expresin, a caballo entre la lengua malink
y la lengua francesa, favorecen la elaboracin de un discurso literario hbrido
cuya resistencia a la traduccin constituye un reto para el traductor. Sin
embargo, si en el proceso de traduccin la coexistencia de variedades
dialectales con la lengua francesa conlleva por s sola la bsqueda de un
mtodo interpretativo, el texto traducido, en cambio, tiende a ser a la vez
producto y parte de la cultura en la que se inscribe, como lo es toda la
produccin lingstica, escrita u oral, en el contexto en el que es
producido(Carbonell Corts, 1998: 129).
Independientemente de la complejidad de la traduccin de una cultura a
otra, es importante recordar que leer otras culturas equivale a leer lo
implcito en la cultura ajena dentro de un proceso de traduccin. Ahora bien,
lgicamente es en este espacio en el que aparece toda la complejidad de la
labor traductora, ya que el lector-traductor, en este caso, se encuentra con
formas textuales cuya originalidad se vislumbra a travs de elementos de la oralidad encadenados a la lengua francesa.
De ah, la observacin de Alain Ricard, segn la cual el escritor
africano evite de sappesantir sur le passage du style oral a lՎcriture pour insister sur la difficult
rendre, dans une langue trnagre, les niveaux de style (Ricard Alain, 1995: 230). Este revelador
pensamiento del investigador francs nos muestra el lmite existente entre lo
oral y lo escrito, y pone de relieve la necesidad de superarlo cuando uno est
leyendo a un autor africano francfono. En este sentido, la forma de expresin
precede al mensaje, ya que el estilo conlleva en s mismo los valores de
identificacin de dicho mensaje.
Si, segn A. Kourouma, Les soleils des indpendances fue una obra inicialmente pensada en malink y
posteriormente traducida al francs, cabe resaltar que es precisamente el
conocimiento previo del mecanismo de elaboracin de dichas formas literarias
extradas de su cultura, y a veces no traducidas, lo que marca el verdadero
lmite del proceso de traduccin. Sobre todo cuando nos encontramos con
trminos del idioma malink, como, por ejemplo: houmba houmba, Saludos; Alphatia, captulo o sura que abre la lectura del Corn; Moussogb, identificacin de la belleza femenina; gnamokod, insulto: hijo bastardo, se mezclan
con expresiones ms elaboradas
como ... pour sasseoir et boire les prires(id: 113) cuya traduccin literal sera ... para sentarse y beber las oraciones pero que en
traduccin inteligible sera: ... para sentarse y orar con devocin.
De ah que nuestro propsito radique no solamente en resaltar esas
mltiples formas, sino tambin en identificarlas como eje del proyecto
literario de Kourouma. Por tanto, la existencia de lo oral dentro de lo
escrito, o mejor dicho, la coexistencia de dos formas discursivas en un mismo
espacio literario, marca la verdadera esencia de las obras de Kourouma en sus
aspectos ms complejos e hbridos.
Podemos observar lo anteriormente mencionado en los siguientes ejemplos:
Au cours de ma retraite, de mes prires et
incantations de la nuit passe, jai vu des choses toi (id: 67).
En primer lugar, la estructura de esta frase no responde al esquema
normativo regulado, y eso explica la disfuncin que se da, a primera vista, de
los elementos lingsticos que componen la frase. Es ms probable que la
expresin ver cosas se refiera a la capacidad de adivinacin que caracteriza
al marabout o vidente, que es un trmino que designa a una persona dotada
de poder mstico y capaz de adivinar el porvenir de personas. Ese don le
confiere el poder de identificarse con el objeto revelado mediante la magia.
Sin embargo, si nos atenemos a la norma gramatical francesa, en ningn caso
despus del verbo ver puede aparecer una preposicin al lado de un verbo
transitivo.
As, si se aplicara una tendencia comunicativa que no reflejara la
tensin entre lenguas e identidades en contacto, se podra traducir la frase
anterior de la siguiente manera:
-Durante mi retiro, a lo largo de mis oraciones y plegarias de la noche
pasada, he visto cosas que te afectan.
-La vie des hommes sous les
soleils des indpendances ne rsident plus que dans le bout de lauriculaire
prte prendre lenvol (id: 147).
-La vida de los hombres durante el perodo de las independencias ya no
est ms que en la punta del meique, dispuesto a emprender el vuelo.
-Dans laprs-midi un palabre fut convoqu et assis (id: 151).
-Por la tarde ha sido convocada y celebrada una reunin.
En la estructura de esta ltima frase observamos dos
palabras que llaman la atencin. En primer lugar, el empleo de la palabra palabre, que se refiere a la nocin de asamblea o de
reunin. Despus, el verbo assis,
que significa la celebracin de la reunin. Este discurso corresponde ms bien
a un uso o a un registro oral o coloquial.
-Pourquoi tourner le dos tout cela pour marcher un mauvais voyage
(id: 147).
-Por qu dar la espalda a todo esto para emprender un malfico viaje.
Podemos resaltar en esta frase el empleo de dos trminos: el verbo marcher, andar, y el sustantivo voyage viaje. En realidad, los dos trminos expresan un
movimiento y un desplazamiento, por lo que presentan una cierta interferencia:
desplazarse haca un viaje, traducido literalmente, no tendra sentido. Sin
embargo, si al traducir la frase del francs al espaol expresamos la idea de
desplazamiento omitiendo el efecto del mismo sobre el sujeto, entonces se puede
entender la idea de viajar o de emprender un viaje.
La identificacin de dichas formas de la oralidad es
completamente independiente de la identificacin de las formas clsicas y
ordinarias que aparecen en un discurso oral –tales como el dilogo u
otras formas mediante marcadores como el tono, el apelativo o las
interjecciones–, cuyo estudio descriptivo ha sido elaborado, en el campo
de la traductologa, por R. Bertrand (2000: 79). A travs de su estudio, por
otra parte, se aprecian claramente los elementos oratorios que aparecen en el
texto escrito, y se pone de relieve la importancia de los mismos para la
traduccin.
Es el carcter inestable de las formas orales
empleadas por el autor africano lo que constituye la verdadera esencia de su
obra. Y, de la misma manera, podemos afirmar que no se puede hablar de la
literatura africana francfona escrita si no se tiene en cuenta su dimensin
oral, ya que sta subyace en el interior de cualquiera de las creaciones que
esa literatura abarca. Las creaciones literarias de cada uno de sus autores
ofrecen, por s mismas, testimonio de esas realidades culturales.
Partiendo de estas ideas, es posible decir que la
novela de Ahmadou Kourouma es heredera de una doble fuente cultural: la
francesa y la malink. Es bajo este modelo hbrido que se puede percibir la complejidad
de dicha oralidad en su texto literario, la cual va desde largas referencias
proverbiales, mitos, leyendas, cuentos, cantos, adivinanzas, etc., hasta las
interacciones verbales de la oralidad, trminos cuyo origen malink no parece
expresamente desvelado por el autor. As, se podra decir que el discurso
literario de Kourouma Ahmadou, lleno de innovaciones y creaciones lingsticas,
transforma e incluso trasciende cualquier proceso de traduccin normal.
Veamos otros ejemplos:
1- Un seul pied ne trace pas un sentier; et un
seul doigt ne peut ramasser un petit gravier sur terre(id: 174).
La palabra clave en este proverbio es pied pie, y la idea principal es la complementariedad de funciones, es
decir, la ayuda mutua entre seres humanos. Para entender este proverbio de
origen malink, es indispensable identificar imgenes de metonimias que
aparecen a travs de palabras tales como sentier y pied,
sendero y pie. As, la palabra pie simboliza al hombre en la sociedad
frente a una colectividad concreta, mientras que doigt, dedo, representa el modo por el cual uno realiza
una cosa tangible y externa al ser humano. De ah surge la idea de una cultura
en la que es necesario el trabajo en equipo frente al individualismo y al
egosmo.
Por lo tanto, se podra traducir este proverbio de la manera siguiente:
Una golondrina no hace verano.
2- La droiture est plus que la richesse, et la
charit est une loi dAllah (id:
60).
Se trata, en este caso, de una doble alusin a la franqueza y al amor.
Por una parte, la franqueza y la sinceridad son ms valoradas que los bienes
materiales, y, por otra parte, el amor es el fundamento de las normas
religiosas que rigen el comportamiento cotidiano de cualquier creyente. Esta
referencia proverbial pone de manifiesto valores morales tales como la caridad
y el amor como grado superior de aptitudes morales del ser humano que deposita
su salvacin en Dios.
Se podra traducir esta referencia proverbial de la forma siguiente:
La avaricia es como un mar sin fondo y sin orillas.
En realidad, en un proceso de traduccin de la obra de Kourouma, es
recomendable, a nuestro parecer, tener en cuenta el sentido bsico de las
palabras que aparecen en el tejido textual y tambin la pluralidad de
significaciones y valores que adquieren estas palabras dentro y fuera del
contexto cultural malink. De hecho, la estructura del conjunto textual
inspirada de la lengua malink podra favorecer una adecuada comprensin e
interpretacin del texto narrativo
de Ahmadou Kourouma, Les soleils des indpendances. Sobre todo cuando escribe estas frases al inicio de
la novela: Il y avait une semaine quavait fini dans la capitale,
Kon Ibrahima (A. Kourouma, p. 1).
Hace ya una semana que muri en la capital, Kon Ibrahima. Kourouma nos anuncia el inicio de un
manejo complejo de la mezcla de la lengua francesa y de la lengua malink.
En realidad, traducir a Kourouma, es dar a conocer, a cualquier
lector-traductor, las dificultades inherentes a la traduccin de dicho texto,
cuya caracterstica esencial radica en el contexto cultural hbrido, y mestizo
que es en s mismo el resultado de un proceso de escritura / traduccin. Dos
realidades heterogneas como las
escrituras y la traduccin
permiten identificar la estrategia narrativa de Kourouma Ahmadou en un
contexto mximo de intercambio cultural desde una perspectiva traductora.
A travs de este breve estudio hemos pretendido realizar un acercamiento
a la esencia y a las modalidades de composicin de la narrativa del escritor
marfileo, desde la perspectiva de su traduccin. En este estudio hemos
considerado tambin la relevancia de los elementos de la oralidad como parte
inherente del discurso literario de Kourouma, as como la importancia de los
elementos paratextuales que aparecen en el mismo. Hemos procurado, de esta
forma, proporcionar una orientacin lingstica y de traduccin para cualquier
estudiante, investigador o profesor de traduccin. La consideracin de los
elementos aqu sealados puede resultar de utilidad en el momento de llevar a
cabo cualquier labor traductora dentro del campo de este tipo de literatura,
que se encuentra a caballo entre la oralidad y la escritura.
Actas del primer
Coloquio sobre Grecia: Traducir al otro, Traducir a Grecia, Universidad de Mlaga, 30-31 de octubre de
1996, Mlaga: Miguel Gmez Ediciones, 2000.
Ballard, Michel (d.), Oralit et
traduction, Arras, Artois Presses
Universit, 2001.
Bandia Paul, Le concept bermanien de
l Etranger dans le prisme de la traduction postcoloniale, in TTR:
Traduction, Terminologie, Rdaction,
Antoine Berman aujourdhui, 2001, pp. 123-139.
Camara, Mamadou, Parlons Malink, Paris, lHarmattan, 1999.
Carbonell Corts
Ovidi, Traduccin y cultura: de la ideologa al texto, Salamanca, Ediciones Colegio de Espaa, 1998.
Cauvin Jean, Comprendre la parole traditionnelle, Abidjan, Editions
Saint-Paul, 1980.
Kourouma, Ahmadou, Les soleils des indpendances, Pars, Editions du
Seuil, 1970.
Mehrez, Samia, Translation and The postcolonial Experience, Rethinking
Translation. Lawrence
Venuti (dir.), Londres-Nueva York, Routledge, 1992.
Ricard, Alain, Littratures dAfrique
noire: des langues au livre, Pars,
Karthala, 1995.
Richet, Bertrand, Quelques donnes et rflexions sur la traduction des
interjections, in Ballard Michel (d.), Oralit et traduction, Arras, Artois Presses
Universit, 2000.