|
Nixon, Bobby. Siete baladas anglo-escocesas frente a sus paralelos en el romancero espaol. Culturas Populares. Revista Electrnica 2 (mayo-agosto 2006). http://www.culturaspopulares.org/textos2/articulos/nixon.htm ISSN: 1886-5623 |
Siete baladas anglo-escocesas
frente a sus paralelos
en el romancero espaol[1]
Bobby Nixon
Universidad
de Sevilla
Las baladas inglesas y escocesas fueron
antologadas por Francis James Child a finales del siglo XIX. Pese a su
importancia, no son demasiado conocidas en Espaa ni en Hispanoamrica, quizs porque
nunca han sido traducidas al castellano, a despecho de sus relaciones temticas
directas con varios romances de la tradicin hispnica. En la perspectiva de
alcanzar un da una visin global de lo que fue la balada europea, en cuyo
marco debe estudiarse el romancero espaol, ofrezco a continuacin la
traduccin de siete de estas baladas que tienen anlogos en el romancero
espaol, precedidas del texto original, y seguidas de ciertas pistas
bibliogrficas y temticas de carcter comparatista.
Balada. Romancero. Espaol. Menndez. Ingls.
Child.
The English and Scottish
ballads were anthologized by Francis James Child in the late nineteenth
century, yet in spite of their importance they have never received great
attention in the pan-Hispanic world.
To my knowledge they have never been translated into Spanish even though
a direct thematic relationship is shared with several romances from the Spanish
tradition. In the hopes of one day
achieving a global perspective of precisely what was the European ballad tradition I contribute a translation of
seven of the English-Scottish ballads taken from the Child corpus which have
analogues in the Spanish Romancero.
They are accompanied by specific bibliographic documentation to assist
in a comparative study of the various European traditions.
Ballads. Analogues. Child.
Maisry. English. Traditional.
A pesar de su inters y de su importancia, las baladas anglo-escocesas no son demasiado conocidas en Espaa ni en Hispanoamrica, quizs porque nunca han sido traducidas —que yo sepa— al castellano. En la perspectiva de alcanzar un da una visin global de lo que fue la balada europea, en cuyo marco debe estudiarse el romancero espaol, ofrezco a continuacin la traduccin de siete de estas baladas, precedidas del texto original, y seguidas de ciertas pistas bibliogrficas y temticas de carcter comparatista.
I) Lady Isabel and the Elf Knight
1 Fair lady Isabel sits in her bower sewing,
There she heard an elf-knight blawing his horn.
2 If I had yon horn that I hear blawing,
And yon elf-knight to sleep in my bosom.
3 This maiden had scarcely these words spoken,
Till in at her window the elf-knight has luppen.
4 Its a very strange matter, fair maiden, said he,
I canna blaw my horn but ye call on me.
5 But will ye go to yon greenwood side?
If ye canna gang, I will cause you to ride.
6 He leapt on a horse, and she on another,
And they rode on to the greenwood together.
7 Light down, light down, lady Isabel, said he,
We are come to the place where ye are to die.
8 Hae mercy, hae mercy, kind sir, on me,
Till ance my dear father and mother I see.
9 Seven kings-daughters here hae I slain,
And ye shall be the eight o them.
10 O sit down a while, lay your head on my knee,
That we may hae some rest before that I die.
11 She stroakd him sae fast, the nearer he did creep,
Wi a sma charm she lulld him fast asleep.
12 Wi his ain sword-belt sae fast as she ban him,
Wi his ain dag-durk sae sair as she dang him.
13 If seven kings-daughters here ye hae slain,
Lye ye here, a husband to them a.
Todos los textos originales proceden de: Child, Francis James, The English and
Scottish popular ballads, 5 vols, New York: Dover Publications, Inc., 1965.
Lady Isabel and the Elf Knight es del Tomo 1, pg. 55.
He reproducido la
balada, nmero 4A, la primera de siete variantes.
Traduccin
1 La
bella seora Isabel est en su cmara cosiendo,
Estribillo:
Ay, y se alegran las margaritas.
All
escuch a un caballero-duende haciendo sonar su cuerno.
Estribillo:
La primera madrugada de mayo.
2 Si
poseyera yo ese cuerno que escucho sonar,
y
ese caballero-duende para dormir sobre mi seno.
3 Apenas
haba pronunciado la doncella tales palabras,
apareci
en su ventana el caballero-duende.
4 Bella
doncella, resulta algo muy curioso, dijo l,
que
no haga ms que hacer sonar mi cuerno y que t me llames.
5 Ay,
me acompaars a la floresta?
Si
no puedes ir, te obligar a cabalgar conmigo.
6 l
subi sobre un caballo, y ella sobre otro,
y
cabalgaron juntos hasta la floresta.
7 ǃchate
al suelo, seora Isabel, dijo l,
hemos
llegado al lugar en el que vas a morir.
8 Ten
misericordia de m, amable seor,
hasta
que vea a mi padre y a mi madre.
9 He
matado aqu a siete hijas de reyes,
y
t vas a ser la octava de ellas.
10 Ay,
sintate un rato, pon la cabeza sobre mi rodilla,
para
que descansemos antes de que yo muera.
11 Ella
le acarici muy rpido; l se le acerc ms;
con
un pequeo encanto le arrull, y l se qued dormido.
12 Ella
le at con el cinturn de su propia espada,
con
su propio pual le dio una pualada muy fuerte.
13 Si
has matado aqu a siete hijas de reyes,
aqu
te quedars, esposo de todas ellas.
En el monte
hay un palacio que le
dicen de Oruzbel
2 y
all vive una muchacha
que la llaman Isabel.
en Daz Roig,
Mercedes, Romancero tradicional de Amrica, Mxico, D.F.: Colegio de Mxico, 1990. nm. XVIII, 8.1, pp. 174-175.
La siguiente es
una versin de Zafra, Badajoz, Espaa del siglo XIX:
En Madrid
hay un palacio que le
llaman de Oropel
2 donde
vive una seora que le
llaman Isabel.
Su padre no quera darla
ni pa el conde ni el marqus
4 ni
por el oro que valga
la corona de Isabel.
6 ha
pasado un chico mozo,
chico mozo aragons.
La ha
cogido de la mano y la
ha llevado al cuartel.
8 En
el medio del camino
llora la triste Isabel.
-Por qu
lloras, hija ma, por
qu lloras, Isabel?
10 Si
lloras por tus hermanos,
no los volvers a ver
y si lloras
por tu padre,
prisionero lo has de ver.
12 -No
lloro por nada de eso,
ni por ningn inters,
lloro por
un pual de oro.
-Pual de oro, para qu?
14 -Para
partir esta pera, que
vengo muerta de sed.-
l se lo ha
dado al derecho y ella
lo toma al revs.
Publicada en
Machado y lvarez 1883, Folk-lore. Biblioteca de las tradiciones populares
espaoles, tomo 3, pgs.
98-99.
El Folk-lore
Andaluz: rgano de la sociedad de este nombre, dirigida por Antonio Machado y
Alvarez "Demfilo"; estudio preliminar de Jos Blas Vega y Eugenio Cobo, Madrid: Tres,
Catorce, Diecisiete, 1981. Reprod. facs. de la ed.: Sevilla: Francisco Alvarez
y Ca, 1883.
Baladas anlogas:
El desarrollo
completo de las abreviaturas de las colecciones aparecen en la bibliografa
final de este artculo.
espaol: Rico
Franco [Primav. 119],
se encuentra por primera vez en el Canc. s.a., fol. 191.
holands: Heer
Halewijn, versin holandesa de Hallewijn [HF 9,10].
dans: Kvindemorderen en DgF, IV, nm 183A. de h. 1583. The Woman-Murderer (Kvindemorderen), nm. 29, pp. 127-130 en Dal-Meyer.
francs: Renaud,
le tueur de femmes, Doncieux, pp. 351-396.
alemn: Der
Mdchenmrder, DVM,
II, nm. 41; Die Bluthochzeit, DVM, II, nm 46 y Meier 15; Ulinger, Meier 17,
Erk-Bhme 41,42,195.
escandinavo: Ulver
of Vnelil, Den Falske Riddaren, Rfvaren Rymer
polaco: balada supernatural Hilzicka que corresponde a la alemana de Rbezalvid. EB, p. 280.
lituano: The Jewish Girl Enticed and Drowned
hngaro: Anna Molnr (The Enticed Wife) en Bartk, 1924, nmeros 307, 316
y en Researches, 129-157 (134-147).
italiano: Uneroina
en Nigra 13; BG, pp.
45-50.
Estudios:
Yon, pp. 253-254.
EB, pp. 259-260. Dice que la balada
descendi de Francia a Italia y de Italia a Espaa, de acuerdo con la
opinion de Menndez Pidal.
Romance Philology, 7 (1953/1954). pp. 13-15.
Kemppinen, Iivar, The Ballad of Lady Isabel and the False Knight, Helsinki, 1954.
Long, Eleanor, Thematic Classification and Lady Isabel, en
Journal of American
Folklore, 85 (1973), 32-41.
Menndez Pidal,
Ramn, RoH, I, 141, n.
117, 330; II, 316.
Menndez Pelayo,
Marcelino, TRV II,
389-390.
Nygard, Holger Olof, The ballad of Heer Halewijn, its
forms and variations in Western
Europe; a study of the history and nature of a ballad tradition, Knoxville: University of Tennessee Press, 1958.
Rogers, Edith, A New Genealogy for Rico Franco, en JAF, 80 (1969), 369-373.
1 In London city was Bicham born,
He longd strange countries for to see,
But he was taen by a savage Moor,
Who
handld him right cruely.
2 For thro his shoulder he put a bore,
An thro the bore has pitten a tree,
An hes gard him draw the carts o wine,
Where
horse and oxen had wont to be.
3 Hes casten [him] in a dungeon deep,
Where he coud neither hear nor see;
Hes shut him up in a prison strong,
An
hes handld him right cruely.
4 O this Moor he had but ae daughter,
I wot her name was Shusy Pye;
Shes doen her to the prison-house,
And
shes calld Young Bicham one word by.
5 O hae ye ony lands or rents,
Or citys in your ain country,
Coud free you out of prison strong,
An
coud mantain a lady free?
6 O London city is my own,
An other citys twa or three,
Coud loose me out o prison strong,
An
coud mantain a lady free.
7 O she has bribed her fathers men
Wi meikle goud and white money,
Shes gotten the key o the prison doors,
An
she has set Young Bicham free.
8 Shes gin him a loaf o good white bread,
But an a flask o Spanish wine,
An she bad him mind on the ladies love
That sae kindly freed him out o pine.
9 Go set your foot on good ship-board,
An haste you back to your ain country,
An before that seven years has an end,
Come back again, love, and marry me.
10 It was long or seven years had an end
She longd fu sair her love to see;
Shes set her foot on good ship-board,
An turnd her back on her ain country.
11 Shes saild up, so has she doun,
Till she came to the other side;
Shes landed at Young Bichams gates,
An I hop this day she sal be his bride.
12 Is this Young Bichams gates? says she,
Or is that noble prince within?
Hes up the stairs wi his bonny bride,
An monny a lord and lady wi him.
13 O has he taen a bonny bride,
An has he clean forgotten me!
An sighing said that gay lady,
I wish I were in my ain country!
14 But shes pitten her han in her pocket,
An gin the porter guineas three;
Says, Take ye that, ye proud porter,
An bid the bridegroom speak to me.
15 O whan the porter came up the stair,
Hes fan low down upon his knee:
Won up, won up, ye proud porter,
An what makes a this courtesy?
16 Ive been porter at your gates
This mair nor seven years an three,
But there is a lady at them now
The like of whom I never did see.
17 For on every finger she has a ring,
An on the mid-finger she has three,
An theres as meikle goud aboon her brow
As woud buy an earldome o lan to me.
18 Then
up it started Young Bicham,
An sware so loud by Our Lady,
It can be nane but Shusy Pye,
That has come oer the sea to me.
19 O quickly ran he down the stair,
O fifteen steps he has made but three;
Hes tane his bonny love in his arms,
An a wot he kissd her tenderly.
20 O hae you tane a bonny bride?
An hae you quite forsaken me?
An hae ye quite forgotten her
That gae you life an liberty?
21 Shes lookit oer her left shoulder
To hide the tears stood in her ee;
Now fare thee well, Young Bicham, she says,
Ill strive to think nae mair on thee.
22 Take back your daughter, madam, he says,
An a double dowry Ill gi her wi;
For I maun marry my first true love,
Thats done and suffered so much for me.
23 Hes take his bonny love by the han,
And led her to yon fountain stane;
Hes changd her name frae Shusy Pye,
An hes cald her his bonny love, Lady Jane.
Child,
Vol.1, pp. 454-483, nm. 53A. Hay versiones A-N; la versin A es de un
manuscrito de 1783.
1 Bekin
naci en la ciudad de Londres.
Suspir
por ver pases extraos,
y
le trat con mucha crueldad.
2 En
su hombro ha hecho un hueco,
y
dentro del hueco ha metido un rbol,
y
le ha obligado a arrastrar los carros de vino,
lo
que antes hacan caballos y bueyes.
3 Le
ha arrojado dentro de una mazmorra profunda,
donde
ni se oa ni se vea nada;
le
ha encerrado en una fuerte prisin,
y
le ha tratado con mucha crueldad.
4 Ay,
este moro tena slo una hija.
S
que su nombre era Siusi Pai;
ella
se ha ido a la crcel,
y
ha preguntado al joven Bekin slo una palabra.
5 Ay,
tienes algunas tierras o rentas,
o
ciudades en tu propio pas,
que
pudieran liberarte de la fuerte prisin,
y
que bastasen para mantener a una noble seora?.
6 Ay,
es ma la ciudad de Londres,
y
dos o tres ciudades ms,
que
podran liberarme de la fuerte prisin,
y
que bastaran para mantener a una noble seora.
7 Ay,
ella ha sobornado a los hombres de su padre
con
mucho oro y con dinero blanco;
ha
conseguido la llave de las puertas de la prisin,
y
ha liberado al joven Bekin.
8 Ella
le ha dado una barra del buen pan blanco,
y
un frasco del vino espaol,
y
le ha dicho que se acuerde del amor de la seora
que
con tanta amabilidad liberle de su sufrimiento.
9
Pon
el pie a bordo del buen barco,
y
marcha a toda prisa hasta tu propio pas,
y
antes de que se cumplan los siete aos,
regresa
aqu, amor, para casarte conmigo.
10 Los
siete aos pasaron muy despacio.
Ella
suspiraba por ver a su amor;
puso
ella el pie a bordo del buen barco,
y
abandon su propio pas.
11 Naveg
por todas partes,
hasta
que arrib a la otra costa;
lleg
a las puertas del joven Bekin
con
la esperanza de convertirse ese da en su novia.
12 Son
stas las puertas del joven Bekin?, pregunt ella,
o
est adentro ese noble prncipe?.
ǃl
est arriba, con su hermosa novia
y
con muchos seores y seoras.
13 Ay,
l ha tomado una novia hermosa,
y
se ha olvidado de m por completo!.
Y,
suspirando, dijo esto con energa:
Ojal
estuviera yo en mi propio pas!.
14 Pero
meti su mano en su bolsillo,
y
al portero le ha entregado tres guineas.[2]
Dice:
Toma sta, t, buen portero,
y
pdele al novio que me hable.
15 Ay,
cuando el portero subi las escaleras,
l
se hinc de rodillas:
Levntate,
levntate, buen portero,
a qu se debe tanta cortesa?.
16 He
sido el guardin de tus puertas
nada
menos que durante siete y tres aos,
y
ahora hay all una seora,
mujer
a la cual nunca haba visto,
17 que
en cada dedo tiene un anillo,
y
en el dedo de en medio tiene tres,
y
lleva tanto oro encima de su cabeza
como
para comprarme unas tierras o un condado.
18 Se
levant el joven Bekin,
y
jur por Nuestra Seora, en tono muy fuerte,
Ella
slo puede ser la Siusi Pai,
que
ha venido hasta m desde ms all del mar.
19 Ay,
baj las escaleras con tanta prisa que,
de
los quince escalones, slo pis tres;
tom
a su gentil amor entre su brazos,
y
yo s que la bes con gran cario.
20 Ay,
has tomado otra novia hermosa,
y
a m me has abandonado,
y
te has olvidado por completo
de
quien te dio tu vida y tu libertad?
21 Ella
apart la vista a la izquierda
para
esconder las lgrimas que haba en sus ojos.
Pues
vaya usted con Dios, joven Bekin, dijo ella,
que
yo me esforzar para no pensar ms en ti.
22 Te
devuelvo a tu hija, seora, dijo l,
y
le har entrega de una doble dote;
porque
he de casarme con mi verdadero primer amor,
que
ha hecho y sufrido tanto por m.
23 l
tom a su hermoso amor por la mano,
y
se dirigi hasta la fuente de piedra.
Cambi
su nombre de Siusi Pai,
Y
a su hermoso amor pas a llamarla Dama Juana*.
*En la Gran Conquista de Ultramar cuando Carlos Mainete (el joven
Carlomagno) se casa con la princesa mora Halia ( se llama Galiana en la Primera
Crnica General) cambia
su nombre a Sevilla:
con toda la buena andana
que hava, no olvidava el amore de la infanta Halia, hija del rey de
Toledo. E ella, quando lo oy, fue
muy alegre, que de ante era muy triste, porque los plazos eran passados en que
deviera l embiar por ella. Carlos... ovo muy gran plazer con ella quando la
vio, como aquel que la amava de muy verdadero amor... despus que torn
cristiana a la Infanta, le puso por nombre Sebilla, e cas con ella[3].
En el Romancero Asturiano Juan Menndez Pidal tambin relaciona
esta balada con el romance de La Condesita, en las pginas 285-286. Da el ttulo de Suzeta
Pye a la balada y dice que era muy extendida en Inglaterra. Su traduccin, o mejor resmen, en
prosa es as:
Beichan cay prisionero
de un moro que le trataba ferozmente.
Tena ste una sola hija llamada Suzeta Pye y lleg enamorarse con
vehemente pasion del cautivo de su padre, prometiendole la libertad si durante
siete aos no se casaba con otra que con ella. Jur el esclavo volver, pasado aquel plazo, pedir en
matrimonio su bella libertadora; y march su patria, llevando como seal
del pacto celebrado la mitad de un anillo que Suzeta sac del dedo y parti por
mitad para donar su prometido.
No
cumplidos aun los siete aos, temerosa Suzeta de que Beichan hubiese dado al
olvido sus palabras, decidise ir en busca suya; abandon su pas, y se
diriji a Inglaterra, de donde Beichan era natural.
Llegada
all, encontr con un pastor que apacentaba rebaos. Pidile nuevas de su amor; y sealando el rabadan una
casa, le dijo que all Beichan vivia enamorado y que no queria su novia por
amor otra mujer de lejanas tierras.
Colmada
ella de contento, recompens al pastor y se dirigi la casa en que le habia
dicho que Beichan moraba.
Pregunt
por l al portero y ste le contest que all estaba, pues aquel era el dia de
sus bodas.
Suceta
Pye, antes alegre, y ahora triste y sollozando, entreg al criado la mitad de
su anillo para que mostrara su seor y le rogara bajase hablar con ella;
que nicamente le pedia un pedazo de pan blanco y una copa de vino tinto.
Baj
Beichan rebosando de alegra: ella le reconviene llorosa por su mala f; y
recordando su palabra el antiguo esclavo, promete de nuevo su libertadora que
ella ser la esposa en el preparado festejo nupcial. Dota ampliamente la burlada novia, y se casa con Suzeta,
que en el bautismo recibe el nombre de Juana.
Baladas anlogas:
espaol: La
Condesita (El Conde Sol), la versin ms antigua que nos ha llegado
es de La Serrana de Ronda, Mlaga, Espaa
en 1839 y fue publicada con retoques en: Estbanez Caldern, Escenas
andaluzas, Madrid:
Baltazar Gonzlez, 1847. Vid.
edicin moderna de Alberto Gonzlez Troyano, Madrid: Ctedra, 1985. en el cap.
Un baile en Triana. Agustn
Durn, la public tambin, muy arreglada, en su Romancero General (1849). Fue reeditada en RTLH 4 (1970), pp. 218-219, nm. V.245 y es Primavera 135. Suzanne Petersen ofrece 672 versiones del Conde Sol en su
sitio web: http://depts.washington.edu/hisprom/ballads/index.php
escandinavo: Stolt Ellensborg
en DgF, IV, nm. 218.
italiano: Moran
dInghilterra en Nigra 42 y BG, pp. 73-78.
eslavo: Schirmunski,
pg. 110.
hngaro: una
contaminacin de una balada de este tipo en Clement Mason de Hungra en Leader, p. 27, text O, 31, nm. 1.
Estudios:
Yon, p. 318
Bronson 53
Burton, Thomas G., Some Ballad Folks, [S.l.]: ETSU Research Development Committee,
h.1978. pp. 66,67.
Cataln, Diego y lvaro Galms, El tema
de la boda estorbada: Proceso de
tradicionalizacin de un romance
juglaresco,, Vox Romnica, XIII (1953), 66-98.
Entwistle, William J., El Conde Sol, o La
Boda Estorbada, Revista de filologa
espaola 33 (1949) pp.251-264.
Entwistle, William J., El Conde Dirlos, Medium
aevum 10 (1941), pp.
1-14.
Kittredge, G.L., Ballads and Songs, JAF, Vol. 30, nm. 117 (Jul-Sep., 1917), 283-369.
[RTLH 4] Menndez Pidal, Ramn, Romances de tema
odisico; edicin a cargo
de D.
Cataln; con la colaboracin de M. S. de
Andrs [et al.], Madrid: Gredos, 1969-1972.
RoH, I, p. 39 y II, p. 279, n. 6.
Ritchie, Anne Thackeray, Lord Bateman, A Ballad, Harpers New Monthly Magazine,
86 (1892:Dec.-1893: May).
Parsons, Elsie Clews, Lord Bateman, JAF, Vol. 41, nm. 162 (Oct.-Dec., 1928), 585-
588.
1 Hame came our goodman,
And hame came he,
And then he saw a saddle-horse,
Where nae horse should be.
2 Whats this now, goodwife?
Whats this I see?
How came this horse here,
Without the leave o me?
A horse? quo she.
Ay, a horse, quo he.
3 Shame fa your cuckold face,
Ill mat ye see!
Tis naething but a broad sow,
My minnie sent to me.
A broad sow? quo he.
Ay, a sow, quo shee.
4 Far hae I ridden,
And farrer hae I gane,
But a sadle on a sows back
I never saw nane.
5 Hame came our goodman,
And hame came he;
He spyd a pair of jack-boots,
Where nae boots should be.
6 Whats this now, goodwife?
Whats this I see?
How came these boots here,
Without the leave o me?
Boots? quo she.
Ay, boots, quo he.
7 Shame fa your cuckold face,
Ill mat ye see!
Its but a pair of water-stoups,
My minnie sent to me.
Water-stoups? quo he.
Ay, water-stoups, quo she.
8 Far hae I ridden,
And farrer hae I gane,
But siller spurs on water-stoups
I saw never nane.
9 Hame came our goodman,
And hame came he;
And he saw a sword,
Whare a sword should na be.
10 Whats this now, goodwife?
Whats this I see?
How came this sword here,
Without the leave o me?
A sword? quo she.
Ay, a sword, quo he.
11 Shame fa your cuckold face,
Ill mat ye see!
Its but a porridge-spurtle,
My minnie sent to me.
A spurtle? quo he.
Ay, a spurtle, quo she.
12 Far hae I ridden,
And farrer hae I gane,
But siller-handed spurtles
I saw never nane.
13 Hame came our goodman,
And hame came he;
There he spyd a powderd wig,
Where nae wig shoud be.
14 Whats this now, goodwife?
Whats this I see?
How came this wig here,
Without the leave o me?
A wig? quo she.
Ay, a wig, quo he.
15 Shame fa your cuckold face,
Ill mat ye see!
Tis naething but a clocken-hen,
My minnie sent to me.
Clocken hen? quo he.
Ay, clocken hen, quo she.
16 Far hae I ridden,
And farrer hae I gane,
But powder on a clocken-hen
I saw never nane.
17 Hame came our goodman,
And hame came he,
And there he saw a muckle coat,
Where nae coat shoud be.
18 Whats this now, goodwife?
Whats this I see?
How came this coat here,
Without the leave o me?
A coat? quo she.
Ay, a coat, quo he.
19 Shame fa your cuckold face,
Ill mat ye see!
Its but a pair o blankets,
My minnie sent to me.
Blankets? quo he.
Ay, blankets, quo she.
20 Far hae I ridden,
And farer hae I gane,
But buttons upon blankets
I saw never nane.
21 Ben went our goodman,
And ben went he,
And there he spyd a study man,
Where nae man shoud be.
22 Whats this now, goodwife?
Whats this I see?
How came this man here,
Without the leave o me?
A man? quo she.
Ay, a man, quo he.
23 Poor blind body,
And blinder mat ye be!
Its a new milking-maid,
My mither sent to me.
A maid? quo he.
Ay, a maid, quo she.
24 Far hae I ridden,
And farer hae I gane,
But lang-bearded maidens
I saw never nane.
Child, nm. 274A. Child ofrece dos variantes, A y B.
y
a casa lleg l.
Y
entonces vio un caballo de monta,
en
un lugar en el que no suele haber ninguno.
2 Qu
es esto, mi buena mujer?
Qu
es esto que estoy viendo yo?
Cmo
lleg hasta aqu este caballo
sin
mi permiso?.
Dijo
ella, Un caballo?.
S,
un caballo, dijo l.
3 Que caiga la vergenza sobre tu cara cornuda,
que veas mal!
No
es nada ms que una puerca gorda.
Mi
madre me la mand.
Una
puerca gorda? pregunt l.
S,
una puerca, dijo ella.
4 He
llegado hasta lejos sobre mi caballo,
he
llegado hasta ms lejos,
pero
una silla de montar en la espalda de una puerca
no
la haba visto jams.
5 Lleg
a casa nuestro buen hombre,
y
a casa lleg l.
Descubri
que haba unas botas de militar
en
un lugar en que no suele haber ninguna.
6 -Y
qu es esto, mi buena mujer?
Qu
es esto que veo yo?
Cmo
llegaron hasta aqu estas botas
sin
mi permiso?.
Botas?,
pregunt ella.
S,
botas, dijo l.
7 Que
caiga la vergenza sobre tu cara cornuda,
que
veas mal!
No
son ms que un par de jarras.
Mi
madre me las mand.
Jarras?,
pregunt l.
S,
jarras, dijo ella.
8 -He
llegado hasta lejos sobre mi caballo,
he
llegado hasta ms lejos,
pero
espuelas de plata en unas jarras
jams
haba visto ninguna.
9 Lleg
a casa nuestro buen hombre,
y
a casa lleg l,
y
vio una espada
en
un lugar en el que no suele haber ninguna.
10 Y
qu es esto, mi buena mujer?
Qu
es esto que veo yo?
Cmo
lleg hasta aqu esta espada
sin
mi permiso?.
Una
espada?, pregunt ella.
S,
una espada, dijo l.
11 Que caiga la vergenza sobre tu cara cornuda,
que veas mal!
Es
slo un cucharn para gachas.
Mi
madre me lo mand.
Un
cucharn?, pregunt l.
S,
un cucharn, dijo ella.
12 He
llegado lejos sobre mi caballo,
he
llegado hasta ms lejos,
pero
cucharones plateados
jams
haba visto ninguno.
13 Lleg
a casa nuestro buen hombre,
y
a casa lleg l,
y
vio una peluca empolvada
en
un lugar en el que no suele haber ninguna.
14 Y
qu es esto, mi buena mujer?
Qu
es esto que veo yo?
Cmo
lleg hasta aqu esta peluca
sin
mi permiso?.
Una
peluca?, pregunt ella.
S,
una peluca, dijo l.
15 -Que caiga la vergenza sobre tu cara cornuda,
que veas mal!
Es
slo una gallina.
Mi
madre me la mand.
Una
gallina?, pregunt l.
S,
una gallina, dijo ella.
16 He
llegado hasta lejos sobre mi caballo,
He
llegado hasta ms lejos,
pero
una gallina empolvada
no
haba visto jams.
17 Lleg
a casa nuestro buen hombre,
y
a casa lleg l,
y
vio un gran abrigo
en un lugar en el que no suele haber
ninguno.
18 Y
qu es esto, mi buena mujer?
Qu
es esto que veo yo?
Cmo
lleg hasta aqu este abrigo
sin
mi permiso?.
Un
abrigo?, pregunt ella.
S,
un abrigo, dijo l.
19 Que caiga la vergenza sobre tu cara cornuda,
que veas mal!
Son
slo unos edredones.
Mi
madre me los mand.
Edredones?,
pregunt l.
S,
edredones, dijo ella.
20 He
llegado hasta lejos sobre mi caballo,
he
llegado hasta ms lejos,
pero
botones puestos en edredones
jams
haba visto ninguno.
21 Entr
en la casa nuestro buen hombre,
y
en la casa entr l,
y
all descubri que estaba un hombre bien robusto,
en
un lugar en el que no suele haber ninguno.
22 Y
qu es esto, mi buena mujer?
Qu
es esto que veo yo?
Cmo
lleg hasta aqu este hombre
sin
mi permiso?.
Un
hombre?, pregunt ella.
S,
un hombre, dijo l.
23 Pobre
cuerpo ciego,
que
te vuelvas ms ciego an!
Es
una lechera nueva.
Mi
madre me la mand.
Una
lechera?, pregunt l.
S,
una lechera, dijo ella.
24 He
llegado hasta lejos sobre mi caballo,
he
llegado hasta ms lejos,
pero
doncellas con barba larga
jams
haba visto ninguna.
Esta balada inglesa tiene relacin
estrecha con otra balada muy similar, la que suele denominarse
1 Clerk Saunders was an earls son,
He livd upon sea-sand;
May Margaret was a kings daughter,
She livd in upper land.
2 Clerk Saunders was an earls son,
Weel learned at the scheel;
May Margaret was a kings daughter,
They baith loed ither weel.
3 Hes throw the dark, and throw the mark, (que ha viajado mucho)
And throw the leaves o green,
Till he came to May Margarets door,
And tirled at the pin.
4 O sleep ye, wake ye, May Margaret,
Or are ye the bower within?
O wha is that at my bower-door,
Sae weel my name does ken?
Its I, Clerk Saunders, your true-love,
Youll open and lat me in.
5 O will ye to the cards, Margaret,
Or to the table to dine?
Or to the bed, thats weel down spread,
And sleep when we get time?
6 Ill no go to the cards, she says,
Nor to the table to dine;
But Ill go to a bed, thats weel down spread,
And sleep when we get time.
7 They were not weel lyen down,
And no weel faen asleep,
When up and stood May Margarets brethren,
Just up at their bed-feet.
8 O tell us, tell us, May Margaret,
And dinna to us len,
O wha is aught yon noble steed,
That stands your stable in?
9 The steed is mine, and it may be thine,
To ride whan ye ride in hie;
. . . . .
. . . . .
10 But awa, awa, my bald brethren,
Awa, and mak nae din;
For I am as sick a lady the nicht
As eer lay a bower within.
11 O tell us, tell us, May Margaret,
And dinna to us len,
O wha is aught yon noble hawk,
That stands your kitchen in?
12 The hawk is mine, and it may be thine,
To hawk whan ye hawk in hie;
. . . . .
. . . . .
13 But awa, awa, my bald brethren,
Awa, and mak nae din;
For Im ane o the sickest ladies this nicht
That eer lay a bower within.
14 O tell us, tell us, May Margaret,
And dinna to us len,
O wha is that, May Margaret,
You and the wa between?
15 O it is my bower-maiden, she says,
As sick as sick can be;
O it is my bower-maiden, she says,
And shes thrice as sick as me.
16 We hae been east, and weve been west,
And low beneath the moon;
But a the bower-women eer we saw
Hadna goud buckles in their shoon.
17 Then up and spak her eldest brither,
Ay in ill time spak he:
It is Clerk Saunders, your true-love,
And never mat I the
But for this scorn that he has done
This moment he sall die.
18 But up and spak her youngest brother,
Ay in good time spak he:
O but they are a gudelie pair!
True lovers an ye be,
The sword that hangs at my sword-belt
Sall never sinder ye.
19 Syne up and spak her nexten brother,
And the tear stood in his ee:
Youve loed her lang, and loed her weel,
And pity it wad be
The sword that hangs at my sword-belt
Shoud ever sinder ye.
20 But up and spak her fifthen brother:
Sleep on your sleep for me;
But we baith sall never sleep again,
For the tane o us sall die.
21 And up and spak her thirden brother,
Ay in ill time spak he:
Curse on his love and comeliness!
Dishonourd as ye be,
The sword that hangs at my sword-belt
Sall quickly sinder ye.
22 The eldest brother has drawn his sword,
The second has drawn anither,
Between Clerk Saunders hause and collarbane
The cald iron met the gither.
23 O wae be to you, my fause brethren,
And an ill death mat ye die!
Ye mith slain Clerk Saunders in open field,
And no in bed wi me.
Child 69F, Clerk Saunders ofrece un
final parecido a Our Goodman y al romance espaol de Albania.
Traduccin
1 Clerk
Saunders era hijo de un conde.
Viva
cerca del mar.
La
doncella Margarita era hija de un rey.
Viva
en la tierra alta.
2 Clerk
Saunders era hijo de un conde,
y
haba sido bien educado en la escuela;
la
doncella Margarita era hija de un rey.
Los
dos se queran mucho.
3 l
viaj a travs de la tiniebla y de la oscuridad,
y
entre las hojas verdes,
hasta
que lleg a la puerta de la doncella Margarita,
e
hizo sonar el timbre.
4 Si
ests durmiendo, despirtate, doncella Margarita,
o
ests adentro, en la cmara?.
Ay,
quin est a la puerta de mi cmara,
que
tan bien conoce mi nombre?.
-Soy
yo, Clerk Saunders, tu amor verdadero.
Abre
la puerta y djame entrar.
5 Vamos
a jugar a los naipes, Margarita,
o
a cenar en la mesa,
o
vamos a la cama que est bien hecha,
y
a dormir en cuanto tengamos tiempo?
6 No
voy a jugar a los naipes, dijo ella,
ni
voy a la mesa para cenar;
Pero
s ir a la cama, que est bien dispuesta,
y
a dormir en cuanto haya tiempo.
7 Apenas
se haban acostado en la cama
y
empezado a dormir
cuando
llegaron los hermanos de la doncella Margarita,
al
pie de su cama.
8 Ay
cuntanos, cuntanos, doncella Margarita,
y
no nos digas mentira,
de
quin es ese noble corcel
que
est ahora en la cuadra?.
9 El
corcel es mo, y podra ser el vuestro,
para
que lo montis cuando tengis prisa;
.
. . . .
10 Mas
marchos, marchos, mis hermanos valientes,
marchos,
y no hagis nada de ruido;
que
esta noche yo soy la mujer ms enferma
que
haya habido jams en ninguna cmara.
11 Ay,
cuntanos, cuntanos, doncella Margarita,
y
no nos digas mentiras,
de
quin es ese noble halcn,
que
est ahora en tu cocina?
12 El
halcn es mo, y podra ser el vuestro,
para
que lo utilicis cuando estis cazando.
.
. . . .
13 Mas
marchos, marchos, mis hermanos valientes,
marchos,
y no hagis nada de ruido;
que
esta noche yo soy una de las mujeres ms enfermas
que
haya habido jams en ninguna cmara.
14 Ay,
cuntanos, cuntanos, doncella Margarita,
y
no nos digas mentiras,
ay,
quin es se, doncella Margarita,
que
est entre t y la pared?.
15 Ay,
es mi camarera, dice ella,
no
podra estar ms enferma;
ay,
es mi camarera, dijo ella,
y
est tres veces ms enferma que yo.
16 Hemos
viajado por el este y por el oeste,
por
todos los lugares que hay bajo la luna;
pero
de todas las camareras que hemos visto
no
haba ninguna que tuviera hebillas de oro en los zapatos.
17 Entonces
habl su hermano mayor,
ay,
habl en mala hora;
-ǃse
es Clerk Saunders, tu amor verdadero,
al
que yo nunca haba conocido.
Pero,
por esta desgracia que te ha causado,
morir
en este mismo instante.
18 Entonces
anunci su hermano menor,
ay,
habl en buena hora:
Ay,
pero si forman una buena pareja!
Sois
amantes verdaderos.
La
espada que quedar dentro de mi vaina
jams
os atravesar.
19 Luego
habl el siguiente hermano;
tena
lgrimas en sus ojos:
La
has querido durante mucho tiempo y muy bien.
Sera
una lstima
que
la espada que est dentro de mi vaina
alguna
vez os atravesase.
20 Luego
habl el quinto hermano:
Por
m, podis seguir durmiendo;
pero
nosotros ya no dormiremos ms,
porque
uno de nosotros va a morir.
21 Entonces
habl el tercer hermano;
ay,
habl en mala hora:
-Malditos
sean tu amor y tu belleza!
Deshonrada
como ests,
la
espada que est dentro de mi vaina
presto
te atravesar.
22 El
hermano mayor sac su espada,
y
el segundo ha sacado otra.
Entre
la garganta y la clavcula de Clerk Saunders
metieron
el fro hierro.
23 Ay,
desgraciado seas, falso hermano mo,
Que
encuentres una mala muerte!
En
vez de matar a Clerk Saunders en el campo,
le
has matado en la cama, junto a m.
Blancania, romance espaol
Baladas anlogas:
espaol: Blancania
en Primavera 136,
136a.; Blancania, Primavera 136,
italiano: Repliche
di Marion en Nigra 85.
francs: Les
Repliques di Marion en Rolland, II, 208-219.
dans: The Ready Reply (Thore och hans Syster), en Prior, pp. 376-379.
escandinavo: Hurtige Svar, en DgF, V, nm. 304.
sueco: Den
grymme Brodren, en Arwidsson, I, nm. 55.
cataln: La
trapassera, en Briz, II, 73.
Estudios:
Yon, pp. 196-226, en particular la pg. 210, n.
BG, pp. 117-119.
Entwistle, W.J., Blancania, RFH, I, (1939), 159-164.
EB, p. 239.
Martnez-Yanes, F., Los desenlaces en el
romance de la Blancania. Tradicin y
originalidad, en El romancero hoy:
potica: 2o Coloquio Internacional; edicin a cargo de Diego Cataln, Samuel G. Armistead, Antonio Snchez
Romeralo, Madrid: Gredos [etc.], 1979. pgs. 132-154.
RoH, II, 176-177.
Swislocki, Marsha, El romance de "La adltera" en algunas obras dramticas de Lope deVega: pretextos, intertextos y contextos, Bulletin of Hispanic Studies, 63:3 (1986:July) 213-224.
V) The Bailiffs Daughter of Islington
1 There was a youth, and a well belovd youth,
He loved the bayliffs daughter dear,
That lived in Islington.
2 She was coy, and she would not believe
That he did love her so,
No, nor at any time she would
Any countenance to him show.
3 But when his friends did understand
His fond and foolish mind,
They sent him up to fair London,
An apprentice for to bind.
4 And when he had been seven long years,
And his love he had not seen,
Many a tear have I shed for her sake
When she little thought of me.
5 All the maids of Islington
Went forth to sport and play;
All but the bayliffs daughter dear;
She secretly stole away.
6 She put off her gown of gray,
And put on her puggish attire;
Shes up to fair London gone,
Her true-love to require.
7 As she went along the road,
The weather being hot and dry,
There was she aware of her true-love,
At length came riding by.
8 She stept to him, as red as any rose,
And took him by the bridle-ring:
I pray you, kind sir, give me one penny,
To ease my weary limb.
9 I prithee, sweetheart, canst thou tell me
Where that thou wast born?
At Islington, kind sir, said she,
Where I have had many a scorn.
10 I prithee, sweetheart, canst thou tell me
Whether thou dost know
The bailiffs daughter of Islington?
Shes dead, sir, long ago.
11 -Then will I sell my goodly steed,
My saddle and my bow;
I will into some far countrey,
Where no man doth me know.
12 O stay, O stay, thou goodly youth!
Shes alive, she is not dead;
Here she standeth by thy side,
And is ready to be thy bride.
13 O farewel grief, and welcome joy,
Ten thousand times and more!
For now I have seen my own true-love,
That I thought I should have seen no more.
Traduccin
1 Haba
un joven, un joven bien querido,
que
era el hijo de un noble.
Amaba
a la querida hija del alguacil,
que
viva en Islington.
2 Ella
era tmida, y no poda creer
que
l la quisiera tanto.
No,
en ningn momento
le
haca a l ningn caso.
3 Pero
cuando los amigos de l se enteraron
de
sus pensamientos, tan vanos y delicados,
le
mandaron a la hermosa Londres,
para
que trabajase como aprendiz.
4 Y,
cuando l haba pasado ya siete largos aos all,
sin
haber visto a su amor:
-Yo
he derramado muchas lgrimas por ella,
mientras que ella ha pensado poco en m.
5 Todas
las damas de Islington
salieron
a jugar y a divertirse;
todas
menos la querida hija del alguacil.
Ella
se escabull con sigilo,
6 se
quit su vestido de color gris
y
se puso su atuendo andrajoso.
March
hasta la bella Londres
para
buscar a su amor verdadero.
7 Mientras
andaba por el camino,
el
tiempo que hizo fue clido y seco.
All
se fij en su amor verdadero,
que
al cabo de un rato pas por all a caballo.
8 Ella
se le acerc, colorada como una rosa,
y
tom el anillo de su brida:
Le
ruego, buen seor, que me d un penique
para
aliviar mis piernas, que estn cansadas.
9 Te
suplico, hermosa, que tengas a bien decirme
el
lugar donde naciste.
En
Islington, amable seor, dijo ella,
lugar
en que he sufrido tantas desgracias.
10 Te
suplico, hermosa, que tengas a bien decirme
si
conoces
a
la hija del alguacil de Islington.
Ella
est muerta, seor, mucho tiempo ha.
11 Entonces
vender yo mi buen corcel,
mi
silla de montar y mi arca;
marchar
a algn pas lejano,
donde
ningn hombre me conozca.
12 Ay
qudate, qudate, buen joven!
Ella
est viva, no est muerta;
aqu
la tienes, a tu lado,
y
se halla dispuesta a ser tu mujer.
13 Adis
a mis penas! Y bienvenida a mis alegras!
Diez
mil veces y an ms!
Porque
ya he contemplado a mi propio amor verdadero,
que
crea que jams volvera a ver.
Child 105. Es el nico texto conocido de
esta balada.
Parece tener relacin con la muy popular
balada de Friar of Orders Gray en Percy,
Reliques, I, 225, 1765.
Las seas del esposo, romance espaol
Hay varias versiones de un romance anlogo
documentado en Espaa y Portugal, el de Las seas del esposo, tambin llamado La vuelta del esposo:
Recogida antes de 1573 (Colec.: Primavera
II). Publicada en la Rosa de amores. Reeditada en Primavera 155.
Caballero,
si a Francia ides, por
mi seor preguntad;
2 y
porque le conozcis
con poca dificultad,
daros
he las seas dՎl sin
ninguna falsedad:
Recogida antes de 1605. Publicada en Juan
de Ribera, Nuevos romances, s. 1. , 1605 conodico en Durn, tomo I, nm. 318, p. 175, Reeditada en Primavera, n 156, vol. II, pp. 88-90.
--Caballero
de lejas tierras,
llegos ac, y paris,
2 hinquedes
la lanza en tierra,*
vuestro caballo arrendis;
preguntaros
he por nuevas, si mi
esposo conocis.
Recogida antes de 1849, includa por Durn
como nota a la versin antigua de Seas del esposo, reproducida como Primavera, n 156n, vol. II, pp. 89-90.
2 a mi
marido habis visto
por la guerra alguna vez?
--No
lo s, seora ma,
dadme algunas seal dՎl.
Recogida antes de 1842 Publicada en
Almeida Garrett 1842, 117-122
Estava a bela Infanta, no seu jardim assentada,
2 com o
pente de ouro fino
seus cabelos penteava.
Deitou
os olhos ao mar, viu
vir uma nobre armada;
4 capito
que nela vinha muito
bem que a guiava.
Baladas anlogas:
italiano: Marcoaldi,
en Canti popolari umbri, p. 151, Child menciona numerosas baladas de Italia como anlogas y unas
versiones romaicas, de Grecia. La
prova, en Nigra 54; Il falso pellegrino, en Radole, I, 91.
francs: Gentil
gallans de France qui en la guerre allez, del siglo XV. Paris, Gastn, Chansons
du XVe sicle, Pars:
1875. pp. 127-128.
cataln: Peregrino,
en Mil, 203.
portugus: Bella
Infanta, en Braga, I, 33-50, 52-69.
sefard: Arboleras,
en Attias 20.
Estudios:
BG, 93-96
Bronzini, G.B., Las seas del marido e La prova con versioni inedite dellItalia centro-
meridionale, Cultura Neolatina, 18 (1958) 217-247.
Daz-Roig, Mercedes, Sobre una estructura
narrativa minoritaria y sus consecuencias
diacrnicas: el caso del romance Las
seas del esposo, en El
Romancero hoy: Potica,
1979, pp. 121-131. sugiere que la segunda parte del romance descienda de Chanson
des Saines, de Jean Bodel
de finales del siglo XIII.
RoH, I, 318-320, Men. Pidal sugiere que hay varios
tipos de la balada porque descienden
de
Gentil gallans.
Romances de Tema odisico, RTLH 2,4,5
1 Yonder comes a courteous knight,
Lustely raking over the lay;
He was well ware of a bonny lasse,
As she came wandring ouer the way.
Then she sang downe a downe, hey downe derry (bis)
2 Iove you speed, fayre lady, he said,
Among the leaues that be so greene;
If I were king, and wore a crowne,
Full soone, fair lady, shouldst thou be a queen.
3 Also Ioue saue you, faire lady,
Among the roses that be so red;
If I have no my will of you,
Full soone, faire lady, shall I be dead.
4 Then he lookt east, then hee lookt west,
Hee lookt north, so did he south;
He could not finde a priuy place,
For all lay in the diuels mouth.
5 If you will carry me, gentle sir,
A mayde vnto my fathers hall,
Then you shall haue your will of me,
Vnder purple and vnder paule.
6 He set her vp vpon a steed,
And him selfe vpon another,
And all the day he rode her by,
As though they had been sister and brother.
7 When she came to her fathers hall,
It was well walled round about;
She yode in at the wicket-gate,
And shut the foure-eard foole without.
8 You had me, quoth she, abroad in the field,
Among the corne, ammidst the hay,
Where you might had your will of mee,
for, in good faith, sir, I neuer said nay.
9 Ye had me also amid the field,
Among the rushes that were so browne,
Where you might had your will of me,
But you had not the face to lay me downe.
10 He pulled out his nut-browne sword,
And wipt the rust off with his sleeue,
And said, Ioues curse come to his heart
That any woman would beleeue!
11 When you haue your owne true-loue
A mile or twaine out of the towne,
Spare not for her gay clothing,
But lay her body flat on the ground.
Traduccin
1 De
all viene un caballero cortesano,
caminando
alegremente sobre la hierba;
se
haba fijado bien en una hermosa dama,
que
vena por el otro lado.
Luego
cant ella downe a downe, hey downe derry (bis)
2 Que
Dios te bendiga, bella seora, dijo l,
entre
las hojas que son tan verdes;
si
yo fuera rey, y tuviera corona,
muy
pronto, bella seora, seras t la reina.
3 Adems,
Dios te salve, bella seora,
entre
las rosas, que son tan rojas;
si
no cumplo mi voluntad contigo,
muy
pronto, bella seora, estar yo muerto.
4 Entonces
mir l hacia el este, luego hacia el oeste,
hacia
el norte, y tambin hacia el sur;
No
pudo localizar ningn lugar retirado,
porque
todos estaban en la boca del diablo.
5 Si
me condujeras, amable seor,
gozaras
despus de m
debajo
de la violeta y debajo del manto.
6 l
la subi a lomos de su propio corcel,
y
l cabalg sobre otro,
y
todo el da pas l a su lado,
como
si fueron hermano y hermana.
7 Cuando
lleg ella a la casa de su padre,
que
estaba bien rodeada por una tapia,
ella
entr por la puerta pequea,
y
dej al tonto de cuatro orejas afuera.[4]
8 T
me tenas, dijo ella, lejos, en el campo,
entre
el maz, entre el heno,
donde
podas haber cumplido tu voluntad conmigo,
porque,
en buena fe, seor, nunca te dije que no.
9 Adems,
me tenas en el campo,
entre
los juncos, que eran tan morenos,
donde
podas haber cumplido tu voluntad conmigo.
Pero
no tuviste valor para tumbarme en el suelo.
10 l
sac su espada de color castao,
y
quit la herrumbre con su manga,
Y
dijo, la maldicin de Dios caiga sobre el corazn de cualquiera
que
crea en una mujer!.
11 Cuando
encuentres a quien verdaderamente ames
a
una milla o dos de distancia de la ciudad,
despreocpate
de su ropa fina
y
chala bien tumbada en el suelo.
En otras variantes el escarmiento que le
da la seora toma varias formas:
Versin B, estrofas 7,8)
B7) And if you meet a lady fair,
As you go thro the next town, sir,
You must not fear the dew of the grass,
Nor the rumpling of her gown, sir.
B8) And if you meet a lady gay,
As you go by the hill, sir,
If you will not when you may,
You shall not when you will, sir.
B7) Y
si te encuentras con una seora bella
no debes tener miedo del roco del
csped,
ni
de arrugar su falda, seor.
B8) Y
si te encuentras con una seora alegre
cuando pasas por el cerro, seor,
si
no lo haces cuando puedas,
no lo hars cuando quieras, seor.
Versin C, estrofa 15
C15) We have a flower in our garden,
Some call it a marygold, sir,
And he that would not when he might,
He shall not when he would, sir[5].
C15) Hay
una flor en nuestro jardin,
que algunos llaman maravilla, seor;[6]
el que no lo hace cuando puede
no lo har cuando lo quiera, seor.
De Child, nm. 112A, hay versiones A-E.
apareci por primera vez en:
Deuteromelia: or the Second Part of Musicks melodie, or melodius Musicke. Of Pleasant Roundelaies; K. H. mirth, or Freemens songs. And such delightfull Catches, etc. [With preface signed: T. R., i.e. Thomas Ravenscroft.], London: Printed for Thomas Adams, 1609.
El caballero burlado, romance espaol
baladas anlogas:
espaol: El
Caballero Burlado (De Francia parto la nia), en Canc. s.a., fol. 259, Primavera 154. Tambin hay una versin de Juan Rodrguez del Padrn del Cancionero
de Londres del siglo XV[7].
francs: Child
menciona cinco baladas congneres de Francia, una es: Gast, Armand, Chansons Normandes du XVe
sicle, publies pour la premire fois sur les MSS. de Bayeux et de Vire, avec notes
et introduction, Caen,
1866. p. 72, nm. 43, Et qui vous passera le bois? En la
balada francesa como en el romance espaol la doncella dice al caballero que es
malata o leprosa para que no le toque.
italiano: La
figlia del re, en Nigra 8. En las
versiones italianas y francesas cuando el caballero quiere volver con la chica
ella responde que l tena el pjaro y que ya ha volado.
dans: I Rosenslund, DgF, IV, 357, nm. 230. Cuatro versiones.
The lad who was fooled (Den narrede ungersvend), en Dal-Meyer, nm. 42, pp. 160-162., siglo XIX.
Prior pp. 182-186 The Baffled
Suitor.
alemn: Das
Mntelein, en Uhland, p. 245, nm. 106, de 1584.
Estudios:
Devoto, Daniel, Un ejemplo de la labor tradicional del romancero viejo, NRFH, VII (1953), pgs. 383-394.
BG, pp. 41-44.
cantada
en Escocia en 1783.
1 The
young lords o the north country
Have
all a wooing gone,
To
win the love of Lady Maisry,
But
o them she woud hae none.
2 O
they hae courted Lady Maisry
Wi
a kin kind of things;
An
they hae sought her Lady Maisry
Wi
brotches an wi rings.
3 An
they ha sought her Lady Maisry
Frae
father and frae mother;
An
they ha sought her Lady Maisry
Frae
sister an frae brother.
4 An
they ha followd her Lady Maisry
Thro
chamber an thro ha;
But
a that they coud say to her,
Her
answer still was Na.
5 O
had your tongues, young men, she says,
An
think nae mair o me;
For
Ive gien my love to an English lord,
An
think nae mair o me.
6 Her
fathers kitchy-boy heard that,
An
ill death may he dee!
An
he is on to her brother,
As
fast as gang coud he.
7 O
is my father an my mother well,
But
an my brothers three?
Gin
my sister Lady Maisry be well,
Theres
naething can ail me.
8 Your
father and your mother is well,
But
an your brothers three;
Your
sister Lady Maisrys well,
So
big wi bairn gangs she.
9 Gin
this be true you tell to me,
My
mailison light on thee!
But
gin it be a lie you tell,
You
sal be hangit hie.
10 Hes
done him to his sisters bowr,
Wi
meikle doole an care;
An
there he saw her Lady Maisry,
Kembing
her yallow hair.
11 O
wha is aught that bairn, he says,
That
ye sae big are wi
And
gin ye winna own the truth,
This
moment ye sall dee.
12 She
turnd her right an roun about,
An
the kem fell frae her han;
A
trembling seizd her fair body,
An
her rosy cheek grew wan.
13 O
pardon me, my brother dear,
An
the truth Ill tell to thee;
My
bairn it is to Lord William,
An
he is betrothd to me.
14 O
coud na ye gotten dukes, or lords,
Intill
your ain country,
That
ye draw up wi an English dog,
To
bring this shame on me?
15 But
ye maun gi up the English lord,
Whan
youre young babe is born;
For,
gin you keep by him an hour langer,
Your
life sall be forlorn.
16 I
will gi up this English blood,
Till
my young babe be born;
But
the never a day nor hour langer,
Tho
my life should be forlorn.
17 O
whare is a my merry young men,
Whom
I gi meat and fee,
To
pu the thistle and the thorn,
To
burn this wile whore wi?
18 O
whare will I get a bonny boy,
To
help me in my need,
To
rin wi hast to Lord William,
And
bid him come wi speed?
19 O
out it spake a bonny boy,
Stood
by her brothers side:
O
I would rin your errand, lady,
Oer
a the world wide.
20 Aft
have I run your errands, lady,
Whan
blawn baith win and weet;
But
now Ill rin your errand, lady,
Wi
sat tears on my cheek.
21 O
whan he came to broken briggs,
He
bent his bow and swam,
An
whan he came to the green grass growin,
He
slackd his shoone and ran.
22 O
whan he came to Lord Williams gates,
He
baed na to chap or ca,
But
set his bent bow till his breast,
An
lightly lap the wa;
An,
or the porter was at the gate,
The
boy was i the ha.
23 O
is my biggins broken, boy?
Or
is my towers won?
Or
is my lady lighter yet,
Of
a dear daughter or son?
24 Your
biggin is na broken, sir,
Nor
is your towers won;
But
the fairest lady in a the lan
For
you this day maun burn.
25 O
saddle me the black, the black,
Or
saddle me the brown;
O
saddle me the swiftest steed
That
ever rade frae a town.
26 Or
he was near a mile awa,
She
heard his wild horse sneeze:
Mend
up the fire, my false brother,
Its
na come to my knees.
27 O
whan he lighted at the gate,
She
heard his bridle ring:
Mend
up the fire, my false brother,
Its
far yet frae my chin.
28 Mend
up the fire to me, brother,
Mend
up the fire to me;
For
I see him comin hard an fast
Will
soon ment up to thee.
29 O
gin my hands had been loose, Willy,
Sae
hard as they are boun,
I
would have turnd me frae the gleed,
And
castin out your young son.
30 O
Ill gar burn for you, Maisry,
Your
father an your mother;
An
Ill gar burn for you, Maisry,
Your
sister an your brother.
31 An
Ill gar burn for you, Maisry,
The
chief of a your kin;
An
the last bonfire that I come to,
Mysel
I will cast in.
Child, Francis James, The English
and Scottish popular ballads, 5 vols, New York: Dover Publications, Inc., 1965. vol. II, nm. 65A, pgs. 112-126.
Traduccin:
1 Los
nobles, tan jvenes, de las tierras del norte,
fueron
todos a galantear
con
el fin de ganar el cario de la dama Maisry.
Pero
ella no quiso a ninguno de ellos.
2 Pretendieron
a la dama Maisry
con
toda clase de regalitos;
y
solicitaron a la dama Maisry
con
alfileres y con anillos.
de su padre y de su madre;
de su hermana y su hermano;
por las cmaras y por toda la casa;
su respuesta era que no.
5 Callos
las bocas, jvenes, dice ella,
Y no pensis ms en m;
porque he dado mi amor a un noble ingls,
as que no pensis ms en m.
que tenga una muerte muy mala!,
lo ms rpido que pudo.
7 Se
encuentran bien mi padre y mi madre,
Si est bien mi hermana, la dama Maisry,
8 Se
encuentran bien tu padre y tu madre,
y tambin tus tres hermanos;
tu hermana, la dama Maisry, est bien,
est muy gorda, con un cro en el
vientre.
9 Si
es verdad lo que me dices,
mi maldicin no te resulte muy grave!
Pero, si es mentira lo que me dices,
disponte a ser ahorcado desde lo ms
alto.
10 Se
fue a la cmara de su hermana,
peinndose el cabello rubio.
11 De
quin es el cro, dice l,
por el que ests tan gorda?
Si no me dices la verdad,
en este mismo momento aprstate a morir.
12 Ella
se dio una vuelta
y se le cay el peine de su mano;
empez a temblar su cuerpo, tan bello,
y su cara palideci.
13 Disclpame,
hermano mo querido,
y la verdad te dir;
mi cro es de Lord William,
14 Y
no podas haber conseguido algn duque o algn conde
de tu propio pas?
Por qu razn tienes que estar con un
perro ingls,
15 Tienes
que renunciar al noble ingls
en cuanto nazca el beb,
porque, si sigues con l una hora ms,
16 Renunciar
a ese hombre de sangre inglesa
hasta el momento en que nazca mi pequeo beb;
pero no lo har ni un da ni una hora
despus,
17 Ay,
dnde estn mis hombres,
a quienes doy carne y plata,
para acarrear el cardo y la espina,
para quemar a esta puta salvaje?
18 Dnde
encontrar yo a un buen chico
que me ayude en este momento de apuro,
para que se apresure a encontrar a Lord
William,
19 Entonces
habl un buen muchacho
que estaba al lado de su hermano:
Yo cumplir tu recado, mi seora,
por todo el gran mundo.
20 Muchas
veces he hecho tus recados, seora,
mientras soplaban el viento y la lluvia;
pero ahora cumplir tu encargo, seora,
21 En
cuanto lleg al puente roto,
se inclin y se tir al ro,
y, en cuanto lleg a la muy alta hierba,
se quit los zapatos y corri.
22 En
cuanto lleg a la puerta de Lord William,
ni siquiera esper para llamar a la
puerta,
sino que inclin la espalda hasta las
rodillas
y salt con ligereza por encima del muro.
el muchacho estaba ya en la casa.
23 Es
que han atacado mis edificios, muchacho?
O es que han ganado mis torres?
O es que ha parido mi seora
24 No
han atacado sus edificios, seor,
ni han ganado sus torres;
hoy, por tu culpa, habr de morir
quemada.
25
Ensllame
el negro, el negro,
o ensllame el moreno;
26 Antes
de que l llevase viajando una milla,
escuch ella el estornudo del fiero
caballo:
Atiza el fuego, falso hermano mo,
27 Cuando
l lleg a la puerta,
ella oy el sonido de su brida;
Atiza el fuego, falso hermano mo,
que casi ha llegado ya hasta mi barbilla.
prepara el fuego para m;
a quien pronto arreglar cuentas contigo.
29 Willy,
si mis manos estuvieran sueltas,
en vez de estar atadas tan fuertemente,
yo hubiera dado vuelta al fuego,
30 -Maisry,
por ti har quemar
a tu padre y a tu madre;
y, Maisry, por ti har quemar,
a tu hermana y a tu hermano;
31 y,
Maisry, por ti har quemar
al jefe de toda tu familia;
y en la ltima hoguera que encuentre,
El conde Claros en hbito de
fraile,
romance espaol
Baladas anlogas:
espaol: Conde
Claros en hbito de fraile, publicado en Cancionero de romances: (Anvers, 1550); edicin, estudio,
bibliografa e ndices por Antonio Rodrguez-Moino, Madrid: Castalia, 1967.
fol. 293.
alemn: Der
Ritter und die Magd, en Meier, J., et al., Deutsche Volkslieder mit ihren
Melodien: Deutsche Volkslieder: Balladen, 5 vols., Berlin-Leipzig, 1935. Es el nm. 67 del primer volmen. Der Knig aus Mayland, en Meier,
Herausgegeben Von John, Balladen Erster Teil, (Tomo 1). Wissenschaftliche, nm. 29, versin A pp.
202-209. del siglo XV.
hngaro:
The Dishonoured Maiden, en Leader, Ninon A.M., Hungarian
classical
ballads and their folklore, Cambridge University Press, 1967. pp. 179-223.
Estudios:
Baltans, Enrique, Ropaje carolingio,
realidad vulgar: Conde Claros en hbito de fraile
en la tradicin moderna en P.M. Piero y
cols. (eds.), De Viva Voz, I. Romances y canciones en la tradicin andaluza, Sevilla: Fundacin Machado, 1999. pgs.
73-82. y nota 67 de la intro. p. 52.
Baltans, Enrique, Un romance muy raro en
el sur: en torno al Conde Claros de
Hinojales
(Huelva), Aestuaria,
nm. 5, (1997) pp. 225-250.
Nascimento, Brulio do, Conde Claros na
Tradio Portuguesa, Quaderni Portoghesi,
Vols:
11-12, 1982: 139-187.
Nascimento, Brulio do (introd.);
Costa-Fontes, Manuel da; Katz, Israel J., Conde
Claros Confessor, en Oral Tradition and Hispanic Literature. Essays in Honor of Samuel G. Armistead, New York: Garland, 1995. pp. 549-581.
Nixon, Bobby, El Conde Claros en hbito de fraile:
estudio comparatista en la tradicin
baladstica y en la literatura europea, Universidad de Sevilla, 2006. Tesina doctoral bajo la direccin de
Enrique J. Rodrguez Baltans y Pedro M. Piero Ramrez.
Pinto-Correia, Joo David, Le cycles des
romances du Conde Claros: proposition de
systmatisation, en Littrature orale traditionnelle populaire. Actes du Colloque - Paris, 20/22 novembre 1986, Paris: Fondation Calouste Gulbenkian, 1987. pp. 301-316.
Seeger, Judith, Notes on
traditional creativity: examples of innovation in two Brazilian
romances, en De Balada y Lrica; 3er. Coloquio internacional del Romancero [celebrado los das 16-18 de diciembre de 1982 en la Facultad de Filosofa y Letras de la Universidad Autnoma de Madrid]; edicin a cargo de Diego Cataln... [et al.], Madrid: Universidad Complutense, 1994. pp. 187-202.
Seeger,
Judith, The Curious Case of
Conde Claros: A Ballad in Four Traditions,
Journal
of Hispanic Philology,
XII (1987-1988), pgs. 221-237.
Seeger, Judith, El Conde Claros de
Montalbn en el siglo XVI. Evidencia de la
vitalidad de tres tradiciones: la
juglaresca, la tradicional y la escrita, en Coloquio Internacional del
Romancero (4o. 1987. Cdiz) El Romancero: tradicin y pervivencia a finales del
siglo XX : actas del IV Coloquio Internacional del Romancero: (Sevilla-Puerto
de Santa Mara-Cdiz, 23-26 de junio de 1987): edicin al cuidado de Pedro M. Piero...[et
al.], Sevilla: Fundacin Machado, 1989.
pp. 237-242.
Seeger, Judith, Study of an Oral Romance
Tradition: The Conde Claros de Montalvn.
New York: Garland, 1990.
Seeger, Judith, Can a Traditional
Ballad be Myth? An Exploration of Heroism in Count
Claros,
Cornica 20:1
(1991:Fall) pp. 72-77.
Schirmunski, V., Die Ballade vom
Knig aus Mailand en den Wolga-Kolonien,
Jahrbuch
fr Volksliedforschung, 1, 1928 p. 160 y ss.
Bibliografa:
La Gran Conquista de Ultramar, que
mand escribir el rey Don Alfonso el Sabio; ilustrada y con notas crticas y un glosario por
Pascual de Gayangos, Madrid: Atlas, 1951.
Reimp. de la ed. de 1505.
Alfonso X, Rey de Castilla, Primera
crnica general de Espaa; editada por Ramn Menndez Pidal; con un estudio actualizador de Diego
Cataln, Madrid: Gredos, 1977.
[Yon] Armistead, Samuel G, y Joseph H. Silverman, The Judeo-Spanish Ballad Chapbooks of Yacob Abraham Yon, Berkeley, Los Angeles, London: University of California Press, 1971. Folk Literature of the Sephardic Jews, 1.
[Arwidsson] Arwidsson, Adolf Iwar, Svenska fornsnger. En samling af kmpavisor, folkvisor, lekar och dansar, samt barn- och vall-snger, 3 vols., Stockholm, 1834-42.
[Attias] Attias, Moshe, Romancero sefaradi: Romanzas y
cantes populares en judeo-espaol, Jerusaln, 1961.
[Bartk] Bartk, Bela, A magyar npdal, Budapest, 1924.
[BG] Bonamore Graves, Alessandro. Italo-Hispanic
Ballad Relationships: the common poetic heritage. London: Tamesis Books, Dover, N.H.,1986.
[Braga] Braga, Theophilo, Romanceiro geral
portuguez, 3 vols, Lisboa, 1906, 1907 y
1909.
[Briz] Briz, Francesch Pelay, Cansons de la
terra, Cants populars catalans, 5 vols.,
Barcelona, 1866-1877.
[Bronson] Bronson, Bertrand Harris, The
traditional tunes of the Child ballads: with their texts, according to the
extant records of Great Britain and America, 4 vols Princeton: Princeton University Press,
1959-1972.
[Dal-Meyer] Dal, Erik (ed.) y Henry Meyer
(trad.), Danish ballads and folk songs, Copenhagen; New York: American-Scandinavian
Foundation, Rosenkilde og Bagger, 1967.
[Doncieux] Doncieux, George. Le romancro populaire de la
France: choix de chansons populaires franaises [avec] textes critiques; avec un avant-propos et un index musical
par Julien Tiersot, Paris: mile Bouillon, 1904.
[Durn] Romancero general o coleccin de romances
castellanos anteriores al siglo XVIII; recogidos, ordenados, clasificados y anotados por Agustn Durn, Madrid:
Rivadeneyra, 1851-1854.
[EB] Entwistle, William James, European Balladry
(1939), Oxford:
Clarendon Press, 1951.
[Erk-Bhme] Erk, Ludwig; Bhme, Franz Magnus. Deutscher
Liederhort: Auswahl der vorzglicheren deutschen Volkslieder, nach Wort und
Weise aus der Vorzeit und Gegenwart, Leipzig 1893-94.
[DgF] Grundtvig, Sven; Olrik, Axel H.; Nielsen, Grner; Abrahamsen, E., Danmarks gamle folkeviser, 12 tomos, Copenhague, 1966-1976.
[Garrett] Garrett, J. B. de Almeida, Romanceiro e
Cancioneiro Geral,
Lisboa: Soc. Propagadora dos Conhecim Uteis, 1843.
[HF] Hoffmann von Fallersleben, August Heinrich, Niederlaandische Volkslieder - Horae Belgicae, Pars 2. 2, Hannover: C. Rumpler, 1856.
[Leader] Leader, Ninon A.M., Hungarian
classical ballads and their folklore, Cambridge University Press, 1967.
Mazzatinti, Giuseppe, Canti popolari Umbri, Bologna, 1883.
[Meier] Meier, Herausgegeben Von John, Balladen
Erster Teil, 2
Tomos (Tomo 1). Wissenschaftliche Buchgesellschaft Darmstadt, Impreso en
Alemania, 1980.
Deutsche Literatur in
Entwicklungsreihen Reihe das Deutsche Volkslied Band 1.
[DVM] Meier, J., et al., Deutsche Volkslieder mit ihren Melodien: Deutsche Volkslieder: Balladen, 5 vols., I (Berlin-Leipzig, 1935), II 1939, III 1954, IV 1959, V 1967.
[TRV, Primavera] Menndez Pelayo, Marcelino (ed.), Tratado
de los romances viejos,
tomos VI-VIII de Antologa de poetas lricos castellanos; edicin preparada por Enrique Snchez Reyes,
Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Cientficas, 1944-1945.
Romances viejos castellanos (Primavera
y flor de Romances);
publicada con una introduccin y notas por Fernando Jos Wolf y Conrado
Hofmann; 2 ed. corr. y adicionada por Marcelino Menndez Pelayo.
Romancero asturiano: 1881-1910; coleccionado por Juan Menndez Pidal,
Madrid Universidad Complutense de Madrid, Seminario Menndez Pidal, Gredos,
1986.
Reprod. facs. de la ed. de: Madrid:
Imprenta y Fund. de los Hijos de J.A.Garca, 1885.
[Canc. s.a.] Menndez Pidal, Ramn, Cancionero de romances:
impreso en Amberes, sin ao, Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Cientficas, 1945.
[RoH] Menndez Pidal, Ramn, Romancero hispnico:
(hispano-portugus, americano y sefard): teora e historia, Madrid: Espasa Calpe, 1953.
[Mil] Mil y Fontanals, Manuel, Romancerillo
cataln: Canciones tradicionales, Barcelona: Alvaro Verdaguer, 1882.
[Nigra] Nigra, Costantino. Canti popolari del Piemonte: 1828-1907. 2a ed, Torino: Giulio Einaudi, 1967.
[Reliques] Percy, Thomas, Reliques of ancient English poetry: consisting of old heroic ballads, songs, and other pieces of our earlier poets, together with some few of later date, Leipzig: Bernhard Tauhnitz, 1866.
Piero, Pedro M., Romancero, Madrid: Editorial Biblioteca Nueva 1999.
[Prior] Prior, R. C. Alexander, Ancient Danish ballads; translated from the originals by R. C. Alexander Prior, London [etc.]: Williams and Norgate, 1860.
[Radole] Radole, Giuseppe, Canti popolari istriani, 2 vols, Firenze, 1965.
[Rolland] Rolland, Eugne, Recueil de chansons
populaires, Paris:
Maisonneuve et Larose, 1967.
[Schirmunski] Schirmunski, V., Vergleichende Epenforschung:
I, Berlin, 1961.
[Rosa de amores] Timoneda, Juan de, Rosas de romances, Valencia: Castalia, 1963.
Uhland,
Johann Ludwig, Alte hoch- und niederdeutsche Volkslieder mit Abhandlung und
Anmerkungen herausgegeben, 2 vols.,
Stuttgart und Tbingen, 1844, 45.
[Researches] Vargyas, Lajos. Researches into
the mediaeval history of folk ballad [trad. por Arthur H. Whitney] Budapest:
Akadmiai Kiad, 1967.
[1] Agradezco su indispensable ayuda, a la
hora de realizar este artculo, a los profesores Enrique R. Baltans, de la
Universidad de Sevilla, y Jos Manuel Pedrosa, de la Universidad de Alcal.
[2] Moneda de oro inglesa, de curso legal
durante los aos de 1663 a 1813, que vala una libra y un cheln.
[3] Vid. Alvar, Carlos y Manuel Alvar, pica
medieval espaola,
Madrid: Ctedra, 1991, p. 377.
[4] El tonto con cuatro orejas es una alusin
al seductor con su caballo.
[5] En Heywood, John, Proverbes, Londres, 1561. Parte I, cp. III: He that will not when he may, / When he would he shall have nay.
En Don Quixote, Libro 2, cp. 5, traducido por Thomas Shelton,
Londres, 1612:
Behold, Teresa, I have always heard
mine elders say that he that will not when he may,
when he desireth shall have nay.
El original dice: Mira, Teresa: siempre
he odo decir a mis mayores que el que no sabe gozar de la ventura cuando le
viene que no se debe quejar si se le pasa. Vid. ed. de John Jay Allen, pg.
63, Ctedra, 2000.
En la balada mencionada con Bailiffs
Daughter, The Friar of Orders Gray de Thomas Percy, dice:
He that would not when he might, / He shall not when he wolda.
[6] Se refiere a la flor que se llama
maravilla, pero la palabra marygold tiene el sentido de la palabra
mariposa o maricn en espaol.
[7] Rennert, Hugo Albert, Der Spanische Cancionero des Brit. Museums - (Ms. add. 10431.) Mit Einleitung und Anmerkungen zum erstenmal herausgegeben, Romanische Forschungen, 10:1 (1895), pp. 1-176.